「句1」Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.
在東方欲曉的時(shí)候,他早已走了一大段的路了。這次騎馬旅行是愉快的,并沒(méi)有碰到意外事件。
在譯像“uneventful”的這種形容詞的時(shí)候,因?yàn)楹畔⒘窟^(guò)多,如果直譯成前置定語(yǔ)一定會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句不通暢。
「句2」夜已很深了。
The night is well advanced.
“這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)很多人會(huì)用”deep“這個(gè)次對(duì)應(yīng)。”deep“是深度,而”advanced“可以表示晚期,后階段的意思。
段子:
然而,50年的成就雖大,巨大的發(fā)展挑戰(zhàn)依然存在。世界上還有10億以上的人口處于赤貧境地,每天靠著不足一美圓,為維持生存而掙扎。這項(xiàng)挑戰(zhàn)與每一個(gè)國(guó)家息息相關(guān)。提高較貧困國(guó)家的生活水平,促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展,不僅有利于較貧窮國(guó)家,也增加了較富裕國(guó)家的貿(mào)易、就業(yè)和收入。
譯文:
Yet,despite the successes of the past 50 years, a massive deveploment challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling to survive on a doolar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge .Raising living standards and promoting growth and development in the world's poorer countries not only helps them bult also expands trade ,jobs and incomes in the richer countries.
這段話其他地方還是比較好譯的。關(guān)鍵就在“這項(xiàng)挑戰(zhàn)與每一個(gè)國(guó)家息息相關(guān)”,實(shí)際上是隱含著“迎接”,就是“迎接這項(xiàng)挑戰(zhàn)與每一個(gè)國(guó)家息息相關(guān)”。如果不加的話,從邏輯上說(shuō)不通。
在東方欲曉的時(shí)候,他早已走了一大段的路了。這次騎馬旅行是愉快的,并沒(méi)有碰到意外事件。
在譯像“uneventful”的這種形容詞的時(shí)候,因?yàn)楹畔⒘窟^(guò)多,如果直譯成前置定語(yǔ)一定會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句不通暢。
「句2」夜已很深了。
The night is well advanced.
“這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)很多人會(huì)用”deep“這個(gè)次對(duì)應(yīng)。”deep“是深度,而”advanced“可以表示晚期,后階段的意思。
段子:
然而,50年的成就雖大,巨大的發(fā)展挑戰(zhàn)依然存在。世界上還有10億以上的人口處于赤貧境地,每天靠著不足一美圓,為維持生存而掙扎。這項(xiàng)挑戰(zhàn)與每一個(gè)國(guó)家息息相關(guān)。提高較貧困國(guó)家的生活水平,促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展,不僅有利于較貧窮國(guó)家,也增加了較富裕國(guó)家的貿(mào)易、就業(yè)和收入。
譯文:
Yet,despite the successes of the past 50 years, a massive deveploment challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling to survive on a doolar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge .Raising living standards and promoting growth and development in the world's poorer countries not only helps them bult also expands trade ,jobs and incomes in the richer countries.
這段話其他地方還是比較好譯的。關(guān)鍵就在“這項(xiàng)挑戰(zhàn)與每一個(gè)國(guó)家息息相關(guān)”,實(shí)際上是隱含著“迎接”,就是“迎接這項(xiàng)挑戰(zhàn)與每一個(gè)國(guó)家息息相關(guān)”。如果不加的話,從邏輯上說(shuō)不通。