在科技英語中翻譯介詞within要謹(jǐn)慎

字號:

介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時(shí)間限度,強(qiáng)調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于“標(biāo)準(zhǔn)”(Standard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時(shí),則往往含有“偏差(誤差)不得超過規(guī)定范圍”之意。譯時(shí)務(wù)必小心,否則就會差之毫厘,失之千里。試看下面例句:
    1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to 3 percent up to a maximum of 0 to 15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.
    誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的0~ 3%范圍內(nèi),偏差可達(dá)0~15加侖。
    正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),偏差可達(dá)0~15加侖。
    2. Cf obtained with MD-2 tester should be within _1.5% of the calculated Cf.
    誤:由MD-2試驗(yàn)器測得的Cf值應(yīng)在Cf計(jì)算值的 _1.5%范圍內(nèi)。
    正:由MD-2試驗(yàn)器測得的Cf值相對于Cf計(jì)算值的偏差應(yīng)在 _1.5%范圍內(nèi)。
    within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見。例如:
    3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.
    三個(gè)凸臺端面應(yīng)在一個(gè)平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010.