英語中的Cat
譯句:He is one of the literary fat cats.
錯譯:他簡直是只大肥貓。也許是加菲貓動畫片的流行會一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實(shí)fat cat是很早就有的一個俚語,意思是“有權(quán)有勢的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學(xué)界的顯赫人物。
英語中關(guān)于cat的習(xí)語很多,但是比作人時,一般給人的聯(lián)想都不太好,也許是因為cat常和巫婆在一起,迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。
英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat.由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call.
英語文化中認(rèn)為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強(qiáng);諺語A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權(quán)利”。有些習(xí)語很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”;let the cat out of the bag是“露出馬腳”。
貓和老鼠的關(guān)系幾乎所有文化都類似。英語中的When the cat's away the mice will play.很有點(diǎn)“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動詞短語play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語習(xí)語中體現(xiàn)的貓和狗的關(guān)系也好理解,一般不會和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。
大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見,一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。還有一個說法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個說法是該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs.
譯句:He is one of the literary fat cats.
錯譯:他簡直是只大肥貓。也許是加菲貓動畫片的流行會一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實(shí)fat cat是很早就有的一個俚語,意思是“有權(quán)有勢的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學(xué)界的顯赫人物。
英語中關(guān)于cat的習(xí)語很多,但是比作人時,一般給人的聯(lián)想都不太好,也許是因為cat常和巫婆在一起,迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。
英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat.由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call.
英語文化中認(rèn)為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強(qiáng);諺語A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權(quán)利”。有些習(xí)語很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”;let the cat out of the bag是“露出馬腳”。
貓和老鼠的關(guān)系幾乎所有文化都類似。英語中的When the cat's away the mice will play.很有點(diǎn)“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動詞短語play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語習(xí)語中體現(xiàn)的貓和狗的關(guān)系也好理解,一般不會和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。
大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見,一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。還有一個說法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個說法是該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs.

