閱讀與翻譯的備考
中高級(jí)口譯考試還有20天了。翻譯和閱讀這樣的項(xiàng)目主要有賴于同學(xué)們本身的英語能力,所以想在這樣短的時(shí)間里提高這些水平難度是很大的。但作為考試,我們?nèi)匀豢梢栽谀承┓矫嬗兴岣?。簡單地說,就是加強(qiáng)考試的技巧?,F(xiàn)在與其把精力放在背單詞上,還不如多磨磨耳朵、練練聽力。
沖刺期的閱讀復(fù)習(xí)應(yīng)該集中開始鍛煉節(jié)奏感,逐漸適應(yīng)考試。在內(nèi)容上也不能像之前那樣泛讀了,選擇的材料應(yīng)該有針對(duì)性和目的性,緊扣考試,更直接地說就是做真題。做閱讀練習(xí)時(shí)也有所講究,可以集中閱讀文章的首尾,訓(xùn)練快速鎖定中心的本領(lǐng),并能進(jìn)一步猜想和預(yù)測(cè)文章的大意。具體落實(shí)到文中則要學(xué)會(huì)核心詞定位的方法。也有的同學(xué)說口譯閱讀中有些文章的IC他們一點(diǎn)不熟悉,根本無法揣測(cè)文意。鑒于這種情況,我建議同學(xué)們?cè)谶@段時(shí)間的真題練習(xí)中培養(yǎng)起閱讀的模式感。這意思是說,口譯的閱讀不管涉及何種話題,其實(shí)都是有規(guī)律可循的,譬如論述的邏輯、推理模式等等,都是有一定的PATTERN可以歸納出來的,而且和出題規(guī)律緊密結(jié)合在一起。所以一旦在考試中遇見自己十分陌生的論題也不要慌張,根據(jù)自己做真題歸結(jié)出來的諸種模式,大家還是可以比較順利地完成閱讀題的。
另一方面,所謂做閱讀真題是在做完整套真題的語境下講的。換言之,做閱讀真題不是獨(dú)立地練習(xí)真題,而是一鼓作氣完成一整套題。在此基礎(chǔ)上估量自己閱讀的速度和準(zhǔn)確度才能感受我們?cè)诳荚囍虚喿x的實(shí)際質(zhì)量。不少同學(xué)反映說考試時(shí)間不夠用,看到大片的閱讀題鋪在眼前一下子就糊涂了。所以嚴(yán)格控制真題練習(xí)時(shí)間非常重要。而對(duì)一些題目的提問方式、出題模板、段落布置規(guī)則的掌握都會(huì)有助于加快速度??傊荒茏x得太細(xì)了。
20天的時(shí)間還是比較充裕的,同學(xué)們應(yīng)該充分加以利用。有同學(xué)問還要不要擴(kuò)展閱讀其他材料,時(shí)間安排合理的話當(dāng)然可以,比如去讀一讀2002年9月之前的閱讀真題,大家對(duì)整個(gè)口譯閱讀文章的模式就會(huì)有更深的認(rèn)識(shí)。還是一句話,這20天是題目導(dǎo)向的,目的性一定要強(qiáng)。
翻譯在我看來是最需要英語功底的部分,的空間也最小。它對(duì)單詞的掌握和技巧都有極高的要求。短期之內(nèi),大幅增加單詞量是很困難的,莫如在技巧上在鞏固一些。同學(xué)們可以做到的是盡可能掃描模擬題、熟悉真題。在此過程中,可以著重復(fù)習(xí)題目中比較常見又固定的難點(diǎn),比如四字成語、詩詞、半白話和俗話、俚語的翻譯。
另外,復(fù)習(xí)翻譯同樣要注意速度的訓(xùn)練。具體的考試情況和平時(shí)的操練有很大的不同,與其說口譯筆試中的翻譯是筆譯,莫若說它是口譯的聽記,并不像真正意義上的筆譯那樣講求文字的精確優(yōu)美,關(guān)鍵在于快速達(dá)意。所以同學(xué)們?cè)谶@20天的操練中要規(guī)定自己在有限的時(shí)間內(nèi)如何快速地抓取錄音中的大意,不必太過關(guān)注內(nèi)容上的細(xì)節(jié),倒是應(yīng)該在翻譯語言的組織結(jié)構(gòu)上多下工夫,太過冗長繁復(fù)的句段結(jié)構(gòu)是會(huì)影響意義的表達(dá)的。
滬江口譯
中高級(jí)口譯考試還有20天了。翻譯和閱讀這樣的項(xiàng)目主要有賴于同學(xué)們本身的英語能力,所以想在這樣短的時(shí)間里提高這些水平難度是很大的。但作為考試,我們?nèi)匀豢梢栽谀承┓矫嬗兴岣?。簡單地說,就是加強(qiáng)考試的技巧?,F(xiàn)在與其把精力放在背單詞上,還不如多磨磨耳朵、練練聽力。
沖刺期的閱讀復(fù)習(xí)應(yīng)該集中開始鍛煉節(jié)奏感,逐漸適應(yīng)考試。在內(nèi)容上也不能像之前那樣泛讀了,選擇的材料應(yīng)該有針對(duì)性和目的性,緊扣考試,更直接地說就是做真題。做閱讀練習(xí)時(shí)也有所講究,可以集中閱讀文章的首尾,訓(xùn)練快速鎖定中心的本領(lǐng),并能進(jìn)一步猜想和預(yù)測(cè)文章的大意。具體落實(shí)到文中則要學(xué)會(huì)核心詞定位的方法。也有的同學(xué)說口譯閱讀中有些文章的IC他們一點(diǎn)不熟悉,根本無法揣測(cè)文意。鑒于這種情況,我建議同學(xué)們?cè)谶@段時(shí)間的真題練習(xí)中培養(yǎng)起閱讀的模式感。這意思是說,口譯的閱讀不管涉及何種話題,其實(shí)都是有規(guī)律可循的,譬如論述的邏輯、推理模式等等,都是有一定的PATTERN可以歸納出來的,而且和出題規(guī)律緊密結(jié)合在一起。所以一旦在考試中遇見自己十分陌生的論題也不要慌張,根據(jù)自己做真題歸結(jié)出來的諸種模式,大家還是可以比較順利地完成閱讀題的。
另一方面,所謂做閱讀真題是在做完整套真題的語境下講的。換言之,做閱讀真題不是獨(dú)立地練習(xí)真題,而是一鼓作氣完成一整套題。在此基礎(chǔ)上估量自己閱讀的速度和準(zhǔn)確度才能感受我們?cè)诳荚囍虚喿x的實(shí)際質(zhì)量。不少同學(xué)反映說考試時(shí)間不夠用,看到大片的閱讀題鋪在眼前一下子就糊涂了。所以嚴(yán)格控制真題練習(xí)時(shí)間非常重要。而對(duì)一些題目的提問方式、出題模板、段落布置規(guī)則的掌握都會(huì)有助于加快速度??傊荒茏x得太細(xì)了。
20天的時(shí)間還是比較充裕的,同學(xué)們應(yīng)該充分加以利用。有同學(xué)問還要不要擴(kuò)展閱讀其他材料,時(shí)間安排合理的話當(dāng)然可以,比如去讀一讀2002年9月之前的閱讀真題,大家對(duì)整個(gè)口譯閱讀文章的模式就會(huì)有更深的認(rèn)識(shí)。還是一句話,這20天是題目導(dǎo)向的,目的性一定要強(qiáng)。
翻譯在我看來是最需要英語功底的部分,的空間也最小。它對(duì)單詞的掌握和技巧都有極高的要求。短期之內(nèi),大幅增加單詞量是很困難的,莫如在技巧上在鞏固一些。同學(xué)們可以做到的是盡可能掃描模擬題、熟悉真題。在此過程中,可以著重復(fù)習(xí)題目中比較常見又固定的難點(diǎn),比如四字成語、詩詞、半白話和俗話、俚語的翻譯。
另外,復(fù)習(xí)翻譯同樣要注意速度的訓(xùn)練。具體的考試情況和平時(shí)的操練有很大的不同,與其說口譯筆試中的翻譯是筆譯,莫若說它是口譯的聽記,并不像真正意義上的筆譯那樣講求文字的精確優(yōu)美,關(guān)鍵在于快速達(dá)意。所以同學(xué)們?cè)谶@20天的操練中要規(guī)定自己在有限的時(shí)間內(nèi)如何快速地抓取錄音中的大意,不必太過關(guān)注內(nèi)容上的細(xì)節(jié),倒是應(yīng)該在翻譯語言的組織結(jié)構(gòu)上多下工夫,太過冗長繁復(fù)的句段結(jié)構(gòu)是會(huì)影響意義的表達(dá)的。
滬江口譯

