日語(yǔ)中的「失禮します」和「失禮しました」

字號(hào):

到長(zhǎng)輩人家做客,要告辭時(shí),應(yīng)該說(shuō)什麼?日語(yǔ)教科書(shū)或者初級(jí)會(huì)話課本傳授的套話不外乎是或者等。教科書(shū) 就是這樣教。初級(jí)教科書(shū)要教的就是基本的詞組和語(yǔ)句。這是無(wú)可奈何的事情。
    在其他外語(yǔ)的教科書(shū)中也可以看到類似的現(xiàn)象。對(duì)沒(méi)有一定基礎(chǔ)的學(xué)生,一開(kāi)始就教他們地道的實(shí)用會(huì)話,學(xué)生接受不了。另外初級(jí)教科書(shū)設(shè)定的場(chǎng)面又都是有局限性的。這也是造成這種現(xiàn)象的一個(gè)原因。例如日語(yǔ)教科書(shū)提到的買(mǎi)東西的場(chǎng)面,一般是這樣的:
    甲:いらっしゃいませ(歡迎光臨)。
    乙:こんにちは。絵筆がほしいんですが(你好,有繪畫(huà)筆嗎?)。
    甲:こちらにあります。どんなものをおさがしですか(有。請(qǐng)到這邊。您要什麼樣的?)。
    乙:太めの油絵用のがほしいんですが(要粗一點(diǎn)兒的。畫(huà)油畫(huà)用的)。
    甲:そうですか。すみません。今日はきらしております。明日には入荷するんですが(是嗎?很抱歉。剛好賣(mài)完了。得要等到明天才能進(jìn)貨)。
    乙:そうですか。じゃあ、細(xì)めのものはありますか(是這樣呀。那麼有沒(méi)有細(xì)一點(diǎn)兒的?)。
    甲:はい。こちらです(有。在這邊兒)。
    乙:いくらですか(多少錢(qián)一枝?)。
    甲:七百円です。消費(fèi)稅を合わせると七百三十五円です(七百日?qǐng)A。加上消費(fèi)稅,一共是七百三十五日?qǐng)A)。
    乙:はい。さようなら(好。再見(jiàn))。
    甲:ありがとうございました(謝謝。歡迎再來(lái))。
    但是在日本的現(xiàn)實(shí)生活中幾乎不會(huì)出現(xiàn)這樣的會(huì)話。因?yàn)樵谌毡举I(mǎi)東西,顧客一般都可以自己動(dòng)手選購(gòu)商品,再說(shuō)日本的服務(wù)員很熱情,想得也比較周到,用不著顧客向服務(wù)員「問(wèn)這問(wèn)那」。如果到超級(jí)市場(chǎng)去買(mǎi)東西的話,幾乎用不著說(shuō)話。
    事實(shí)上,對(duì)話中用的是上述對(duì)話中沒(méi)有提到的、既簡(jiǎn)單又含有微妙差異的比較簡(jiǎn)練的話語(yǔ)。
    剛學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)人,的人頭一天學(xué)會(huì)的日語(yǔ)一定是「さようなら」。然而在日本人的對(duì)話中很少出現(xiàn)「さようなら」一詞。一般「さようなら」,容易給人「永別」或者「并不迫切希望重逢」的印象。因此比較鄭重其事,有時(shí)甚至顯得有點(diǎn)冷淡。因此與「See you again.(再見(jiàn))」的含意不大一樣。即便是在永別的時(shí)候,有人還這樣說(shuō)「さよならはいいません。お元?dú)荬牵ㄎ也徽f(shuō)再見(jiàn),祝你身體健康)」。
    那麼日本人一般在分手或要離開(kāi)時(shí)說(shuō)什麼呢?對(duì)朋友、同事等關(guān)系比較密切的人,一般說(shuō)「じゃあ、また(回見(jiàn)啦、回頭見(jiàn))」「お疲れさま(你辛苦啦)」。
    這次我們想掌握的是,對(duì)於長(zhǎng)輩要說(shuō)的「失禮します」和「失禮しました」。
    「失禮する」一詞,時(shí)而要用現(xiàn)在形,時(shí)而要用過(guò)去形。那麼,怎麼來(lái)區(qū)別使用呢?
    兩句話既然與時(shí)態(tài)有關(guān),那麼只要看「何に対して失禮なのか(在什麼事上失禮)」、「それがすでに終わったことなのか、それともこれからのことなのか(是已經(jīng)結(jié)束了,還是將要發(fā)生)」就行了。
    比如一個(gè)學(xué)生到教授那 請(qǐng)教授指導(dǎo)畢業(yè)論文,要離開(kāi)的時(shí)候,如果學(xué)生為占用了教授時(shí)間而感到過(guò)意不去,那麼應(yīng)該說(shuō)「失禮しました(占用了您的寶貴時(shí)間,真不好意思)」。相反,和幾個(gè)同學(xué)一起到教授那 去,自己已經(jīng)完事,要先離開(kāi)時(shí),也就是說(shuō)教授還在對(duì)其他人進(jìn)行指導(dǎo)時(shí),應(yīng)該說(shuō)「(お先に)失禮します(我先告辭了)」。
    在這里需要注意的是前者的用法。前者包含著向?qū)Ψ奖硎靖兄x和歉意的感情。因此訪問(wèn)人家或者求人家辦事時(shí),因?yàn)檎加昧藢?duì)方的寶貴時(shí)間或者叫人家做了一些準(zhǔn)備,因此用「失禮しました」比較妥當(dāng)。
    本來(lái)「失禮しました」是表示歉意的詞兒。因此聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得十分客氣。正因?yàn)槿绱耍谙率銮闆r下,不能用「失禮しました」。
    ①在街上偶然碰見(jiàn)一個(gè)熟人,交談了一陣,彼此分手時(shí)不能說(shuō)「失禮しました」。
    ②因?qū)Ψ接惺禄蛘吒鶕?jù)對(duì)方需要而被對(duì)方叫來(lái)時(shí),即便對(duì)方是長(zhǎng)輩,也無(wú)需說(shuō)「失禮しました」。
    ③進(jìn)入會(huì)見(jiàn)廳時(shí)也不能說(shuō)「失禮しました」。
    ④自己的所做所為完全符合對(duì)方意圖時(shí)也無(wú)需說(shuō)「失禮しました」。
    上述情況均是「需要今後表示謝意或者歉意,或者還沒(méi)有達(dá)到那種程度」,因此不能說(shuō)「失禮しました」,應(yīng)該說(shuō)「失禮します」。
    話雖然這麼說(shuō),當(dāng)做「さようなら」來(lái)用時(shí),兩個(gè)往往都可以用。只是意思略有不同而已。類似的寒暄語(yǔ)有「ありがとうございます」和「ありがとうございました」、「すみません」和「すみませんでした」。
    總的來(lái)說(shuō),「~ました」表示過(guò)去時(shí),因此只能用於下述情況:它所說(shuō)的動(dòng)作已經(jīng)完成,而且還沒(méi)有重新開(kāi)始。因此對(duì)於習(xí)慣性的動(dòng)作或者持續(xù)性的動(dòng)作,必須用「~ます」。上面舉的例子,如果是每周進(jìn)行指導(dǎo)或者下的指導(dǎo)日期已經(jīng)定下來(lái)時(shí),說(shuō)句「今日はこれで失禮します(今天我就告辭了)」之後,再說(shuō)句「ありがとうございました(謝謝您的指導(dǎo))」就顯得更加文雅了。
    在日本人的生活規(guī)范中,有一個(gè)名叫的說(shuō)道。意思是說(shuō)一個(gè)人在時(shí)間上、人與人的關(guān)系上、立場(chǎng)上、公與私等方面,要由自己去明確地樹(shù)立一分界線,不能拖拖拉拉或者模模糊糊地行事,日本人以此來(lái)避免與他人發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。許多日本人都重視這一規(guī)范,因此對(duì)於習(xí)慣性或者持續(xù)性的行為,也當(dāng)作「結(jié)束了一個(gè)動(dòng)作」來(lái)對(duì)待,為此,不少人特意說(shuō)成「失禮しました」,然後再加上一句「また(or 今後とも)よろしくお願(yuàn)いします(希望能再次蒙受您的關(guān)照)」。
    關(guān)於「失禮します」的用法,日本也有不同的說(shuō)法。眾所周知,「前後輩關(guān)系」和「按工齡加薪制」是日本人際關(guān)系的一個(gè)顯著特徵。雖然不能說(shuō)這兩樣?xùn)|西決定著日本的一切,但是在某種意義上可以說(shuō),在過(guò)去一段時(shí)間 它們是日本人際關(guān)系的重要的組成部分。因此有的人看到,少輩人在長(zhǎng)輩人面前沒(méi)大沒(méi)小,以什麼「習(xí)慣」什麼「示范會(huì)話」為由,張口一個(gè)「失禮します」閉口一個(gè)「失禮します」,就感到「此人沒(méi)有禮貌」,甚至感到不愉快。
    在語(yǔ)言生活中,不但說(shuō)話人在講話時(shí)需要考慮到對(duì)方的立場(chǎng),而且聽(tīng)話人也需要以寬容的姿態(tài)去聽(tīng)別人講話。我認(rèn)為,日語(yǔ)中的「敬語(yǔ)」能否束縛一個(gè)人說(shuō)話,全在於使用日語(yǔ)的所有外國(guó)人和所有日本人,是否作好了講好日語(yǔ)的精神準(zhǔn)備,是否具備了談吐的素養(yǎng)。