讓文章更簡練:短語代替從句 單詞代替短語

字號:

搞計算機的朋友,大概都知道redundancy(冗余度)這個術(shù)語,它的意思是:在一個系統(tǒng)中,有些東西是可有可無的,沒有,有了也不算錯,這種多余的東西,如果很多,我們就說redundancy大,如果很少,我們就說redundancy小。我為什么要說這個術(shù)語呢?這是因為我看了有些同學(xué)的幾篇英語作文,看完之后,腦海中首先浮現(xiàn)的,就是redundancy這個詞。
     我能看出來,這些同學(xué)的作文,都是認真撰寫的,并且經(jīng)過了修改和潤色,所以并沒有語法問題。但是另一方面,在這些作文中,有一些多余的成分,使文章整體上看上去不夠簡練,下面我就舉兩個例子,請您看一看。比如下面第一句,學(xué)生在Katharine的后面,插入一個以who開頭的定語從句,用來修飾Katharine,我看后,就覺得有一點羅嗦,這句話如果讓我寫,我會用兩個短語代替這個定語從句,這樣看上去更簡練一些(請看第二句)。
     ①Katharine, who is our English teacher and is called Kathie by her students, showed us how much she enjoyed the children.
     ②Katharine, our English teacher, called Kathie by her students, showed us how much she enjoyed the children.
     ③譯文:Katharine,我們的英語教師,學(xué)生們管她叫Kathie,向我們表示她非常喜歡孩子。
     再比如下面第一句,學(xué)生使用一個短語facing toward the sea,來表示某個建筑物朝向大海,這當(dāng)然是可以的,但我也覺得有一點羅嗦,這句話如果讓我寫,我會用一個單詞seaward代替這個短語,這樣看上去更簡練一些(請看第二句)。
     ①Our central teaching building is facing toward the sea.
     ②Our central teaching building is seaward.
     ③譯文:我們的中央教學(xué)樓面對大海。
     事實上,我本人在“中翻英”時,經(jīng)常使用上面介紹的這兩種方法,也就是用短語代替從句,用單詞代替短語,以便使文章更加簡練一些。不過我也承認,這兩種方法,在有些情況下,修辭性(rhetoricality)比較差,比如用seaward代替facing toward the sea,雖然是簡練了,但句子顯得比較單薄,并且缺乏美感,讀者在參考、借鑒這兩種方法時,應(yīng)當(dāng)慎重一些。