逛紐約,學(xué)英語(2)

字號(hào):

2005年12月20日清晨,終于發(fā)生紐約人不愿見到的運(yùn)輸工人罷工事件,從凌晨3:00開始,地鐵、巴士全面停駛,新聞上斗大的標(biāo)題寫著:“The Strike is On.”罷工開始了!
    為了工作,紐約人使出渾身解數(shù),花招盡出。紐約市長(zhǎng)彭博也與眾多紐約居民一樣,徒步跨越布魯克林大橋到市政廳上班。街道上出現(xiàn)了穿溜冰鞋、踏著滑板的上班族。
    紐約上一次罷工發(fā)生在25年前1980年,延續(xù)了十多天。還好罷工只延續(xù)到22日,就在法官警告公會(huì)領(lǐng)袖他可能要坐牢之后,歷時(shí)三天癱瘓整個(gè)紐約交通的大罷工,終告落幕。
    好了,Let bygones be bygones. 事情總算過去了,Back to our business. 讓我們來言歸正傳吧,
    Running late?
    來不及了嗎?
    Be sure to slow down on stairs and escalators. 在樓梯與電扶梯時(shí)務(wù)必要降慢速度喔!
    74% of subway customer injuries are caused by slips, trips, and falls. 在地鐵受傷的顧客中有74%是因?yàn)榛埂⒔O倒和摔倒所引起的。
    We're serious about safety—you safety. 關(guān)于安全,我們很認(rèn)真的,(特別是)您的安全。
    Running late? 就是“來不及了嗎?”,Running不必翻成“跑”,整句是個(gè)習(xí)慣用語,就是“來不及了嗎?”。
    Escalator 是指電扶梯的意思,如果是升降式的電梯,在美國(guó)稱為elevator,在英國(guó)則稱為lifter.也因此,escalate, elevate, lift這三個(gè)字當(dāng)動(dòng)詞,都是上升的意思。
    第三句中用了三個(gè)動(dòng)詞,slip, trip, 與fall.
    Slip是滑倒的意思,也就是slide.It means to (cause to) move easily and without interruption over a surface. 就是在一個(gè)表面上很容易移動(dòng)而且沒有摩擦力,所以就容易滑倒了!
    Trip作名詞一般大家都知道是旅行的意思,但也可以當(dāng)動(dòng)詞,It means to lose your balance after knocking your foot against something when you are walking or running, or to cause someone to do this. 意思是在你的腳踢到某件東西之后使你失去了平衡,或造成某個(gè)人陷入這種狀況,所以是自己絆倒或使人絆倒的意思。舉個(gè)例句:That cable is dangerous. Someone might trip over it.那條電鑬線很危險(xiǎn),有人可能會(huì)因而絆倒。
    “Fall” means to come down onto the ground or from a high position to a lower position. Fall就是摔倒或從高處摔下來的意思。