Capítulo 42
El Tao engendra al uno,
el uno al dos, el dos al tres,
y el tres engendra a todos los seres.
Todos los seres llevan en sí el Yin y el Yang,
que mezclándose en una energía vital
dan como resultado la armonía.
Lo que la gente más aborrece,
ser huérfano, estar abandonado, y ser pobre,
lo usan los jefes y reyes para llamarse a sí mismos.
Así, los seres unas veces
disminuyendo, aumentan,
y otras aumentando, disminuyen.
Lo que otros han enseñado, eso enseño yo también.
El violento no tendrá una muerte natural.
Consideraré esto como lo fundamental de mi enseñanza.
翻譯
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和。
人之所惡,唯孤、寡、不谷,而王公以自稱也。
故物,或損之而益,或益之而損。
人之所教,亦議而教人。
“強(qiáng)梁者不得其死!”吾將以為學(xué)父。
El Tao engendra al uno,
el uno al dos, el dos al tres,
y el tres engendra a todos los seres.
Todos los seres llevan en sí el Yin y el Yang,
que mezclándose en una energía vital
dan como resultado la armonía.
Lo que la gente más aborrece,
ser huérfano, estar abandonado, y ser pobre,
lo usan los jefes y reyes para llamarse a sí mismos.
Así, los seres unas veces
disminuyendo, aumentan,
y otras aumentando, disminuyen.
Lo que otros han enseñado, eso enseño yo también.
El violento no tendrá una muerte natural.
Consideraré esto como lo fundamental de mi enseñanza.
翻譯
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和。
人之所惡,唯孤、寡、不谷,而王公以自稱也。
故物,或損之而益,或益之而損。
人之所教,亦議而教人。
“強(qiáng)梁者不得其死!”吾將以為學(xué)父。