全真模擬試題一解析
(一)英語知識運(yùn)用
短文大意:21世紀(jì),全球化經(jīng)濟(jì)把世界各國更密切地聯(lián)系在一起。但由于維系人類生命的自然生物網(wǎng)有散開的危險,所以各國的聯(lián)系不僅僅只在技術(shù)和貿(mào)易方面。經(jīng)過30年的努力,美國的環(huán)境有了重大改善。保護(hù)環(huán)境不但沒有削弱經(jīng)濟(jì)發(fā)展,反而使美國經(jīng)歷了歷最長的經(jīng)濟(jì)增長期。進(jìn)入新世紀(jì)后,美國有責(zé)任聯(lián)合世界各國共同面對生態(tài)環(huán)境問題。
首句譯文:“隨著我們進(jìn)入21世紀(jì),新的全球經(jīng)濟(jì)把各國更緊密地拉到一起。”
1. [A] hinges
選項中只有[D] revolves“使旋轉(zhuǎn)”不能與on搭配,通常用法為revolve around“圍繞、環(huán)繞”,如:a life of leisure revolving around television“以電視為中心的悠閑生活”;其他都可以與on構(gòu)成搭配。[B] decides on“決定”與[C] lives on“靠……生活”通常用人作主語,在句中不合邏輯,所以選A,hinges on意為“依……而定、以……為轉(zhuǎn)移”,如:Everything hinges on his decision.“一切取決于他的決定”。
譯文:“但是,我們?nèi)找嬖鲩L的相互依存不僅僅在于技術(shù)和貿(mào)易?!?BR> 2. [D] sustain
使人類聯(lián)系在一起的自然生物網(wǎng)可以地球上的生命,符合邏輯的選項為sustain“支持、供養(yǎng)、繼續(xù)”,如:sustain a family“養(yǎng)家”,其他不合文意。[A] retain“保存、保留”,如:retain a sense of dignity“保持尊嚴(yán)感”;[B] contain“包含、容納”;[C] revive“恢復(fù)、使復(fù)蘇”,如:revive sb. with artificial respiration“用人工呼吸使某人蘇醒”。
譯文:“因為,使我們產(chǎn)生內(nèi)在聯(lián)系的因素不僅在于那些維系地球上生命的自然和生物網(wǎng),而越發(fā)在于這些網(wǎng)有散開的威脅?!?BR> 3. [B] unless
主從句之間存在否定的條件關(guān)系,如果從句不發(fā)生,主句中的危機(jī)就發(fā)生,所以選unless“除非”,其他不合邏輯。
譯文:“確實,除非我們跨越國界共同面對這個威脅,否則地球到下個世紀(jì)可能會陷于生態(tài)危機(jī)之中,全球變暖將使所有物種的一半滅絕,我們的子孫將經(jīng)受致命的洪水、干旱和疾病的折磨。”
4. [D] dawn on
dawn on“開始出現(xiàn)/展現(xiàn)在……上”,如:The space age dawned in the 20th century.“宇宙時代開始于20世紀(jì)”;詞組dawn on sb.意為“被理解/領(lǐng)悟”。其他不合文意。[A] occur to“發(fā)生”;[B] impact on“影響”;[C] spring from“發(fā)源于”。譯文見3題。
全真模擬試題二解析2005年考研英語模擬考場
5. [A] species
根據(jù)生態(tài)危機(jī)ecological crisis,可推測消失的東西應(yīng)該是物種,選項中species(單復(fù)數(shù)同形),意為“物種”,包括動植物,其他不合文意。[B] specimens“樣本、標(biāo)本”;[C] creatures“動物、生物”,不包括植物;[D] beings“生物”,通常指人。譯文見3題。
6. [D] brought on
洪水、干旱和疾病是由全球變暖導(dǎo)致的,因此選brought on,意為“使發(fā)生、引起”,所引起的事情通常是令人不愉快的,如:a bad cold brought on by going out in the rain“由雨天外出引起的重感冒”,其他不合文意或語法。[A] resulted from“產(chǎn)生于”,result是不及物動詞,只能用作主動形式,不能用作過去分詞形式;[B] given off“釋放”;[C] turned up“開大、出現(xiàn)、到來”。譯文見3題。
7. [C] celebrated
人們慶祝節(jié)日可表達(dá)為:celebrate/observe/commemorate/mark/honor a day,所以選C,其他不合用法。[A] remembered“記住”;[B] cheered“喝彩、歡呼”;[D] proclaimed“宣布、聲明”。
8. [B] catching
四個選項都可以與on搭配,但可以與fire構(gòu)成動賓關(guān)系的只有A和B。A常用作set sth. on fire“使燃燒”,主語通常為人,在句中不合習(xí)慣,所以選B。catch (on) fire“著火、開始燃燒”,其他不合文意。[C] putting on“穿上、上演”;[D] going on“繼續(xù)、發(fā)生”。
譯文:“我們的河流正在燃燒,我們的地平線也消失在煙霧遮蔽之后?!?BR> 9. [D] veil
煙霧(smog)是遮蔽物,所以選veil“遮蔽物”,其他不合文意。[A] trail“蹤跡、痕跡”;[B] mask“面具、掩飾”;[C] film“一薄層”,通常出現(xiàn)在另一個物體的表面。譯文見8題。
10. [A] since
根據(jù)語法,句中需要一個副詞,首先排除只能作介詞的[C] from;[D] lately“最近、近來”通常修飾動詞,在句中不合語法;[B] between“在兩點(diǎn)之間”,如:two movies with a newsreel between“由新聞短片連接的兩部電影”,句子沒有涉及具體的兩點(diǎn),重要關(guān)注從30年前的第一個地球日以后的時間,所以選since“從那以后”,如:He at first refused, but has since consented.“他起初拒絕了,但后來同意了”。
譯文:“美國以后這些年在環(huán)境方面取得的巨大進(jìn)步有力地證明了我們國家的決心、我們的技術(shù)才能以及我們對美好未來的信念?!?BR> 11. [B] faith
選項中只有faith可以和in構(gòu)成搭配,如:have faith in ones own judgment“相信自己的判斷”,其他不合搭配。[A] loyalty“忠誠、忠實”,常與to搭配,如:loyalty to ones country“對祖國的忠誠”;[C] prospect“預(yù)期、展望”,常與of搭配,如:I delight in the prospect of visiting Beijing.“我欣喜地期待著訪問北京”;[D] anticipation“預(yù)期、期待”,常與of搭配,如:cut the price in anticipation of a substantial order“預(yù)期會有大宗訂單而降低價格”。譯文見10題。
12. [C] as
這是一個同級比較句,句型為as/so…as…。根據(jù)后面的as可判斷答案為as,其他不合語法。
13. [A] proved
30年的經(jīng)驗已經(jīng)證明反對者是錯誤的,四個選項均有“證明”的含義,但只有prove可用作prove sb./sth. wrong/innocent“證明……錯誤/無罪”;prove還可以用作prove that。其他不合用法。[B] demonstrated“清楚地展示、證明”,常用句型為:demonstrate sth./that;[C] manifested“表明、證明”,后面直接跟賓語,如:manifest the truth of a statement“證明陳述的真實性”;[D] verified“查明某事是否正確”,用法為:verify sth. with sb./verify that,如:verify a theory with examples“用實例證明一個理論”。
14. [D] weakened
根據(jù)作者的觀點(diǎn),美國治理環(huán)境的同時經(jīng)濟(jì)也有發(fā)展,所以排除[A] affected“影響”,affect中性詞,既可以產(chǎn)生正面也可以是負(fù)面影響;[B] effected“產(chǎn)生、招致”,不合邏輯;[C] diminished“縮小、減小”,不合文意。所以選weakened“削弱”。
15. [D] In fact
保護(hù)環(huán)境沒有削弱經(jīng)濟(jì),反而使經(jīng)濟(jì)發(fā)展期變長,兩句之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以選in fact“事實上”。其他不合邏輯。[A] In all“總共、共計”,指數(shù)量;[B] In brief“簡言之”,用于總結(jié)所講內(nèi)容;[C] In other words“換言之”,用于解釋說明。
譯文:“實際上,甚至在我們經(jīng)歷國家歷最長經(jīng)濟(jì)發(fā)展期的同時,我們的空氣和水在一代人時間里是最干凈的。”
16. [B] expansion
根據(jù)enjoy“經(jīng)歷”排除有負(fù)面含義的[A] inflation“通貨膨脹”;[C] provision“供應(yīng)、條款”和[D] performance“表現(xiàn)、性能”也不合文意,所以選expansion,意為“擴(kuò)大、發(fā)展”,如:a companys expansion overseas“公司向海外的發(fā)展”。譯文見15題。
17. [A] profound
人類面臨的環(huán)境挑戰(zhàn)是意義深遠(yuǎn)的,所以排除[B] turbulent“狂暴的、無秩序的”;[C] tentative“試探性的、實驗性的”;[D] prominent“卓越的、顯著的”。profound意為“意義深遠(yuǎn)的、深刻的”。
18. [C] beyond
作者主張各國要跨越國界共同面對這個威脅(reach across borders and face the threat together),所以選beyond“(指空間)遠(yuǎn)于、在……的那一邊”,如:look beyond ones staff for counsel“在自己的工作班子以外尋求咨詢意見”,其他不合文意。[A] forward“向前”;[B] over“在……上房”,look over“檢查”;[D] across“橫越、在……的對面”。
譯文:“我們必須要看到自己城市和農(nóng)村以外很遠(yuǎn)的地方,把環(huán)境作為對外政策的中心目標(biāo)并領(lǐng)導(dǎo)各國走上更環(huán)保、更有可持續(xù)性的繁榮之路?!?BR> 19. [C] objective
環(huán)境可以成為對外政策的目標(biāo),所以選objective“目標(biāo)、目的”,其他不合文意。[A] ideal“理想”;[B] design“設(shè)計”;[D] ambition“雄心、野心”。譯文見18題。
20. [A] prosperity
根據(jù)上文,環(huán)境問題解決了,經(jīng)濟(jì)才能發(fā)展,與expansion“發(fā)展”相并列的選項為prosperity“繁榮”,其他不符合文意。[B] priority“優(yōu)先權(quán)”;[C] liability“責(zé)任、債務(wù)”;[D] welfare“福利”。譯文見18題。
(二)閱讀理解
21.[C]意為:英國媒體的好斗本性。
文章第一段就提到英國媒體如何折磨其首相(take it on the chin意為:忍受痛苦或懲罰),媒體通常對政治家嚴(yán)加盤問(grill),在這種情況下(指第一句提到的對伊戰(zhàn)爭升級以后),媒體特別不客氣(feisty原意為“愛爭吵的”),民意測驗也給他們壯了膽,民意測驗顯示,多數(shù)英國人反對對伊戰(zhàn)爭。本文雖然多處將英美記者做了比較,但從全文的結(jié)構(gòu)來看,重點(diǎn)是敘述英國記者如何好斗,例如,即使提到美國記者,也多談?wù)摰氖撬麄儗τ械脑u價。
22.[A]意為:被英國媒體搞得很難受。
參閱上一題題解。
23.[D]意為:他不能提供證據(jù),支持他對伊開戰(zhàn)的理由。
第二段提到,媒體本周對布什政府特別不客氣,質(zhì)問布什政府的國情咨文中所提到的伊拉克正在企圖從尼日爾獲得鈾的說法,這是布什政府對伊開戰(zhàn)的理由之一。隨著2004年競選的白熱化和布什本人的支持率突然下降,布什政府遭受的盤問比以往幾個月更嚴(yán)厲。專家說,隨著夏日越來越熱,問題也變得更加激烈。在質(zhì)問開戰(zhàn)理由的過程中,民主黨也“開始吸引人的注意力”,Turner說,這個例子也說明英美兩國政治游戲上的差別,在英國(注意:where引導(dǎo)的從句作Britain的定語),記者對戰(zhàn)爭持強(qiáng)烈的批評態(tài)度,對政府所說的伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的說法持懷疑態(tài)度。
[B]意為:媒體繼續(xù)站在民主黨一邊反對對伊開戰(zhàn)。
24.[B]意為:吃驚。
Turner是BBC駐華盛頓辦事處的負(fù)責(zé)人,他說,在英國,首相必須每周接受議會的質(zhì)問,媒體(比美國同行們)“對政治家的盤問也激烈得多”;在華盛頓,BBC記者經(jīng)常被看作是媒體中相當(dāng)缺乏禮貌的人,我們問問題的方式跟(美國)星期天(電視)政治節(jié)目中問的不一樣。Goldfarb是波士頓一家報紙駐倫敦的記者,他說,英國同行們(在報道中)提到“布什的欺騙(ride)是多么令人震驚”,布什政府如何“耍弄媒體,在倫敦,記者們把布萊爾稱作‘布什的卷毛狗’”。他說,英國媒體“根本不顧美國媒體所謂的客觀性,更不管什么公平不公平”。Jennings曾是ABC(美國廣播公司)駐英國記者,他說他“總是對英國新聞界的好斗性感到震驚(struck)”。三者談的一個共同點(diǎn)是英國媒體如何令其他國家的同行們感到吃驚。
25.[B]意為:更關(guān)注公眾對報道的反應(yīng)。
在最后一段Jennings接著說,在美國,“新聞界無疑意識到了一位強(qiáng)有力的總統(tǒng)的影響力,在某種程度上也意識到他們要通過競爭贏得公眾的贊許(public opinion),所以在強(qiáng)有力的總統(tǒng)和新聞界之間總是存在一種緊張關(guān)系?!?BR> [C] 意為:確保其報道與政府政策保持一致。
26.[A]意為:光的缺乏使之逐漸失去了視覺。
第一段提到,在黑暗的世界里,像其他穴居動物一樣,水生動物很可能是看不見的。的確,它們許多是這樣,為了補(bǔ)償視覺的缺乏,它們奇跡般地生長出觸角、細(xì)長的鰭以及其他東西,以幫助自己摸索前進(jìn),就像盲人使用拐杖。它們通過觸覺來判斷哪些是朋友,哪些是敵人,哪些是可吃的食物??梢姡5椎暮诎凳窃斐伤鼈兛床灰姷脑?,而觸覺發(fā)達(dá)則是變盲以后的結(jié)果,所以選項[D]是不對的。
27.[C]意為:監(jiān)視過往于水面的船只。
第三段第三句提到,水聽器(一種水下探測聲音的儀器)可以用于探測潛艇,能聽到魚蝦等發(fā)出的聲音,第四段也提到水聽器探測到石首魚(croaker)發(fā)出的聲音。因此,選擇項[A]、[B]、[D]表達(dá)的內(nèi)容都與文章內(nèi)容相符。
28.[C]意為:海生物自己不能制造食物,因此互相蠶食。
第二段提到,海中的植物只生存于海水的表層,在600英尺的海下,即使水色清清,植物也不能生存。幾乎沒有植物能生存于200英尺以下,因為那里不再有光合作用使它們獲得養(yǎng)分。既然水下動物不能自行制造食物,深水中的魚類完全靠上層生存,過著奇怪--甚至可以說是寄生--的生活。這些饑餓的食肉動物兇猛而殘忍地蠶食同類,但是,整個生活于深水中的魚類卻最終靠的是從上層緩緩落下的食物求得生存。
29.[C]意為:對靠近海岸的水下做的研究多于遠(yuǎn)離海岸的水下。
第三段第三句提到,用于探測潛艇的水聽器和其他聲音探測器的廣泛使用證明:在世界各地的沿海水域,可以聽到魚、蝦、海豚和其他尚未辨出的魚類發(fā)出的豐富多樣的聲音。對于遠(yuǎn)離海岸的深水海域的聲音的研究卻還很少,可是,當(dāng)“亞特蘭第斯”號的船員將水聽器放入百慕大深水海域時,他們記錄下奇怪的喵喵叫聲、尖叫聲和鬼魂似的呻吟聲,這些聲音來自何處尚不清楚。可見,作者認(rèn)為對深水魚類的研究還很不夠。
[D] 意為:軍事研究者對深海生物有一些重大發(fā)現(xiàn)。然而,文章并沒有提到那些探測潛艇的人對魚類有何研究,只是提到他們在工作過程中聽到了魚類發(fā)出的聲音。
30.[B]意為:解釋深海生物某些復(fù)雜特征。
文章第一、二段描述了深海生物的生存方式,第三、四段指出,雖然深海生物很值得研究,但是目前卻研究得不夠多。文章并沒有談深海研究遇到何種問題,因此選項[C]表達(dá)的內(nèi)容不對。
31.[D]意為:治療癌癥方面取得的進(jìn)步。
第一段提到,癌癥研究者正在像(占卜者)觀看水晶球一樣閱讀基因,從而預(yù)測癌癥病人對治療有何反應(yīng),預(yù)測哪些人身上副作用最明顯,哪些治療方式對哪些病人最合適。預(yù)見治療結(jié)果,確切地了解什么藥物適合什么病人,這長久以來一直是癌癥研究者的目標(biāo)。第二段談到了基因研究如何使研究者開始具備了預(yù)測能力,文章第三、四、五段舉例說明了這方面的新成就。
32.[C]意為:以更少的副作用治療癌癥。
第二段提到,最近,研究者從基因譜的研究獲得大量知識,使他們能夠研究出更具體的方式,繪制出腫瘤的基因圖式,根據(jù)這些圖式正確下藥。這些治療方式也幫助研究者確定哪些病人使用哪種化學(xué)療法可能產(chǎn)生副作用,從而指導(dǎo)病人使用其他治療方法。
[A]意為:更準(zhǔn)確地診斷出染色體異常情況。
[D]意為:提出化學(xué)療法作為治療癌癥的有效方法。
33.[B]意為:說明治療癌癥取得的成就。
參閱31、32題題解。
34.[A]意為:對基因的研究給他們更大的預(yù)測能力。
第四段提到,Sarada和她的研究小組研究這些基因(對DNA 有修復(fù)作用的基因)的變異,研究的對象是103名被診斷為晚期非小細(xì)胞肺癌病人。她們發(fā)現(xiàn),不同數(shù)量基因變異的病人存活期各異。她說,這些變異情況能被(清晰地)辨認(rèn)出,然后把最糟糕的預(yù)測結(jié)果考慮進(jìn)化學(xué)治療的實施中,提高其存活的機(jī)會(odds)--這里實際上說的是延長其存活期。
35.[A]意為:圖式。
第二段和最后一段都使用了這個詞,兩處的意思都是指將腫瘤的基因圖式描繪出來。
36.[D]意為:許多支持波多黎各的聯(lián)邦地位的人。
第二段提到,“殖民主義”分析方法則是島內(nèi)(指波多黎各)作家所采用的,他們包括Eduardo Seda-Bonilla等。他們傾向于把同化模式看作是在同外來文化價值觀的不平等競爭中(一種弱勢文化)被迫放棄民族文化的過程。當(dāng)然,在其他波多黎各思想家們中存在著濃厚的文化適應(yīng)傳統(tǒng),Eugenio Fernandez Mendez顯然屬于這個傳統(tǒng),而且許多支持波多黎各聯(lián)邦地位的人也擁有這種越來越普及的觀點(diǎn)。但是,身居美國的波多黎各知識分子撰寫了更多的有關(guān)同化過程的著述,他們采取文化民族主義的觀點(diǎn),主張保護(hù)少數(shù)民族文化特色,反對他們所謂的對殖民地民族的征服。由這一段的第二、三句可以看出,支持波多黎各聯(lián)邦地位的人推崇文化適應(yīng)模式(cultural accommodation)。
注釋:
1) Assimilation(同化)在本文中指The process whereby a minority group gradually adopts the customs and attitudes of the prevailing culture(少數(shù)人群體逐漸接受盛行的文化的風(fēng)俗和態(tài)度的過程),與accommodation(指在不改變自己文化特色的前提下作出調(diào)整,而不是完全接受主流文化)形成鮮明對比。
2) Commonwealth這里指和美國聯(lián)盟的自治區(qū),用于指自管、自治的政治單位,與美國自愿聯(lián)合,例如波多黎各和北馬里亞納群島。
3) 波多黎各是一個位于加勒比海中(西印度群島)的美國自治聯(lián)邦島,16世紀(jì)成為西班牙殖民地,1898年后被割讓給美國,1952年宣布為聯(lián)邦,自20世紀(jì)60年代起通過各種全民投票保持了其聯(lián)邦地位。
37.[A]意為:將同化過程看作是良性的。
第二段最后一句提到,這些作家主張波多黎各應(yīng)該保持其文化特色(反對同化),反對對殖民地民族文化的征服。參閱上一題題解。
[B]意為:反對文化一體化。即反對同化。
[C]意為:詳細(xì)描述了同化過程。他們在對同化過程的分析上著述甚豐。
[D]意為:考慮到了波多黎各的殖民地性質(zhì)。他們反對他們所謂對殖民地民族的征服,這說明他們考慮到了波多黎各的殖民地性質(zhì)。
38.[D]意為:把波多黎各同美國的政治關(guān)系看作是波多黎各歷的一個重要因素。
從第一段我們了解到,波多黎各是一個在政治上從屬于(subordinate)美國的國家。第二段中所謂“殖民主義”的分析方法,同第一段中提到的“社會人口學(xué)”的分析形成鮮明的對比。前者為島內(nèi)學(xué)者主要采用的方法,后者為美國(或北美)的社會科學(xué)家采用。
[A]意為:擁有濃厚的文化適應(yīng)的傳統(tǒng)。
[B]意為:強(qiáng)調(diào)波多黎各和美國歷存在的階級關(guān)系。相反,根據(jù)最后一句,殖民主義方法的思想家忽視了波多黎各和美國歷存在的階級關(guān)系。
[C]意為:把民族文化的沖突看作是不可調(diào)和的。
39.[B]意為:合理但放錯了方向。
第三段前兩句提到,這種強(qiáng)調(diào)文化和政治的做法(指上一段提到的波多黎各作家(即島內(nèi)的采用殖民主義分析方法的作家)是合理的,但這些殖民主義的思想家的重點(diǎn)放錯了方向,忽視了波多黎各和美國歷存在的階級關(guān)系。他們把民族文化的沖突看作是不可調(diào)和的,將文化看作是靜止的,一成不變的。
[C]意為:很說明問題但卻容易被誤解。
[D]意為:獨(dú)特的但又是天真的。
40.[C]意為:“殖民主義”分析方法的弱點(diǎn)。
第三段舉了一個例子,用以說明例子前一句說明的道理:波多黎各和北美的傳統(tǒng)都在不斷接受著來自于其社會內(nèi)部的文化力量的挑戰(zhàn),這些力量使它們以各種方式產(chǎn)生相互影響,而影響的方式不能簡單地用“同化”加以概括。例如,存在于波多黎各文化(指在美國的波多黎各人的文化)中的本土傳統(tǒng)和黑人-加勒比的文化傳統(tǒng),以及它們?nèi)绾斡绊懨绹钠渌永毡任幕秃谌宋幕蚴艿胶笳叩挠绊?。在殖民主義的分析框架內(nèi),強(qiáng)迫和不平等對文化間的接觸至關(guān)重要,而強(qiáng)迫和不平等因素在同一社會階層中的不同種族和民族因素的融合過程中卻不起作用。
最后一段總體對殖民主義的分析立場提出了批評。另請參閱上一題題解。
[A]意為:社會人口分析方法的長處。
[B]意為:社會人口分析方法的弱點(diǎn)。
[D]意為:文化適應(yīng)分析模式的弱點(diǎn)。
B部分
短文大意:本文主要講美國的經(jīng)濟(jì)增長問題。Greenspan最近承認(rèn)他及美聯(lián)儲都在費(fèi)勁地解釋最近美國生產(chǎn)力的突升,據(jù)他說,這是美國經(jīng)濟(jì)在過去30年間的增長之一。這次增長是一個奇跡還是稍縱即逝的虛幻?Greenspan對這幾個問題的答案也不僅僅是在學(xué)術(shù)上感興趣。最近幾年他用自己的聲譽(yù)來擔(dān)保,伴隨20世紀(jì)90年代后期高科技繁榮出現(xiàn)的生產(chǎn)力奇跡是存在的。但2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使許多人認(rèn)為自1995年以來美國經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力增長只是短暫的。這可能導(dǎo)致Greenspan的聲譽(yù)受損,有人說他的聲譽(yù)已經(jīng)受損了。Greenspan說,這一爭論直到“書合上后”才能解決,現(xiàn)在就斷定哪些增長是真實的哪些是暫時或虛幻的還為時過早。據(jù)這位美聯(lián)儲主席說,這次生產(chǎn)力快速增長之所以出人意料,原因是自2000年以來經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)滑坡后經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇沒有那么快。通常經(jīng)濟(jì)蕭條之后經(jīng)濟(jì)快速增長,生產(chǎn)力也快速增長,而這次美國經(jīng)濟(jì)的增長卻非常緩慢。那么到底為什么生產(chǎn)力增長如此之快呢?有幾種可能的解釋,如公司為了贏利而竭力降低成本,擺脫泡沫經(jīng)濟(jì)時獲得的“臃余”也將導(dǎo)致于此;資源在經(jīng)濟(jì)中的重新配置,更好地利用現(xiàn)有職工,低通貨膨脹環(huán)境等,都有助于公司盡可能提高其生產(chǎn)力。
41.[F]
本題從段落一致性方面考慮,需要承接上文。前文講Greenspan不太經(jīng)常承認(rèn)自己被經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)所迷惑,但十月份他卻承認(rèn)他及美聯(lián)儲都在費(fèi)勁地解釋最近美國生產(chǎn)力的突升。[F]是順著這個意思下來的,意為:他說的是生產(chǎn)力即每工時的產(chǎn)出在去年突飛猛進(jìn)的增長。他說,這可能是在過去30年中美國生產(chǎn)力的增長之一。在這一段中,幾個動詞admits, confessed, was talking about, said所講的內(nèi)容在意思上也是順下來的。
42.[B]
此題要考慮段落間的銜接和段落的一致性。根據(jù)上一段末是幾個問題,即:弄明白增長數(shù)字為何如此之大有助于確定生產(chǎn)力是否會繼續(xù)以這個速度增長。這個奇跡會維持下去嗎?還是這只是一個增長將會翻轉(zhuǎn)的虛幻?由此可知本段開頭說Greenspan 對這幾個問題的答案感興趣在邏輯上是合理的。[B]意為:正如大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家所知,Greenspan對這幾個問題的答案不僅僅是有學(xué)術(shù)興趣。另外,根據(jù)本段后面的內(nèi)容可知,為什么Greenspan對這幾個問題的答案不僅僅是有學(xué)術(shù)興趣。因此[B]是承上啟下,在此處是最恰當(dāng)?shù)摹?BR> 43.[G]
此題要考慮段落間的銜接。上一段講,最近幾年,Greenspan以自己的聲譽(yù)擔(dān)保,伴隨著20世紀(jì)90年代后期高科技繁榮出現(xiàn)的生產(chǎn)力奇跡是存在的。但2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使許多人認(rèn)為自1995年以來美國經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力增長只是短暫的,盡管增長數(shù)字后來被向下修訂了。這可能使Greenspan的聲望受損,有人說他的聲望已經(jīng)受損:他只是相信所有夸張報道的另一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家而已。這是一個爭論,因此本題開頭處用the argument承接,說這一爭論直到“書最后合上”后才能解決,現(xiàn)在就斷定哪些增長是真實的哪些是暫時或虛幻的還為時過早。緊接著后面又用例子說明。故[G]在此處最合適。
44.[D]
此題空的是整個段落,需要考慮段落間的銜接和內(nèi)容的連貫。上文講到,政府關(guān)于20世紀(jì)90年代后期生產(chǎn)力的增長數(shù)字已被向下修訂。雖然現(xiàn)在它們看起來不如剛開始那么令人印象深刻,但與以前的美國生產(chǎn)力增長率相比仍顯示出明顯的進(jìn)步:自1995年以來一直高于2.5%,而在前20年卻只有約1.5%。因此本段開頭接著說2000年,這在時間上與上一段是銜接的。[D]整段意思為:由于經(jīng)濟(jì)急速滑坡,生產(chǎn)力的增長在2000年出現(xiàn)停滯。2001年的衰退是記載上最緩和的一次,但這次衰退出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代后期的快速經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張之后,卻十分突然和急速。使Greenspan及其同事們摸不清頭腦的是過去12個月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng)。而下一段中this所指的就是最后這一句中的“過去12個月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng)”。下一段第一句意思為:正如這位美聯(lián)儲主席所指出的那樣,如果經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇很快的話,這(即:過去12月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng))也不會如此令人意外了。因此[D]與上段與下段都非常銜接,應(yīng)是本題的正確選項。
45.[A]
[A]即與上段銜接,又與下文在內(nèi)容上是一致的,是整個段落的主題句。上段講了,通常衰退后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇得很快,每小時的產(chǎn)出(即生產(chǎn)力)也增長得很快。但是美國經(jīng)濟(jì)在今年第一季度短暫上揚(yáng)后,一直都增長得很慢--慢得使一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家擔(dān)心會出現(xiàn)雙低點(diǎn)衰退。因此本段一開頭:那么到底為什么生產(chǎn)力增長如此之快呢?有幾種可能的但又互不排斥的解釋。然后整段講的就是幾種可能的解釋(several possible explanations)。所以[A]承上啟下,在這里最合適。
*
[C]和[E]是多余的。[C]意為:美聯(lián)儲最近的軼事調(diào)查,即所謂的《米色書》顯示,10月23日經(jīng)濟(jì)在許多部門都非常衰弱。[E]意為:國際貨幣基金組織的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家最近說,他和他的同事們認(rèn)為有證據(jù)支持這一觀點(diǎn),即“產(chǎn)生自技術(shù)革命的生產(chǎn)力繁榮是真實的”。但正如Greenspan所知道的那樣,書本還需時日才能合上(最終結(jié)果尚需時間才能知道)。
C部分
短文大意:本文介紹了人類每天的活動周期及其如何調(diào)整這種活動周期來適應(yīng)現(xiàn)代社會的工作需要。人們的正常的活動周期是每天需要7~8小時的睡眠,其余16~17小時都是處于醒著的狀態(tài)。而且總的說來,睡眠時間通常剛好和黑夜時分相吻合。但是,在現(xiàn)代工業(yè)社會,由于機(jī)械化要求機(jī)器24小時不停地運(yùn)轉(zhuǎn),從而帶來了工人如何適應(yīng)倒班帶來的不適而實現(xiàn)白天、黑夜都可以工作的問題。作者提出了幾種解決方式。
46.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:We all know that…and that, …, …。句中出現(xiàn)了兩個由that引導(dǎo)的賓語從句。在第一個賓語從句中alternating with some 16~17 hours wakefulness是現(xiàn)在分詞短語,在句中作定語,修飾sleep。本句應(yīng)譯成:眾所周知,人類正常的日?;顒又芷谑敲刻齑蠹s7~8小時的睡眠狀態(tài)交替著每天大約16~17個小時的蘇醒狀態(tài)。 而且,一般而言,睡眠期剛好和黑夜時分相吻合。
47.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:The case,…, …is a question …。句中with which引導(dǎo)的是定語從句,修飾the case。先行詞industry后面的where引導(dǎo)的也是定語從句。句中round-the-clock 的意思是“晝夜不停的、連續(xù)一整天的、日夜運(yùn)營的”。本句應(yīng)譯成:例如,人們可以從白天工作調(diào)整成為晚上工作的情況現(xiàn)在在工業(yè)中變成了一個越來越重要的問題。因為工業(yè)中的自動控制不斷需要機(jī)器能夠晝夜不停地運(yùn)轉(zhuǎn)。
48.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:This means that…, so that …。在主句中that引導(dǎo)的是賓語從句,在賓語從句中又含有一個主從復(fù)合句,由no sooner… than來引導(dǎo)的時間狀語從句, no sooner是主句,than是從句,應(yīng)譯成“剛……又……”。而so that …引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句。句中routine作“生活模式”講。本句應(yīng)譯成:這也就意味著他剛剛適應(yīng)了一種日常生活模式就得又要改變成另外一種模式了。結(jié)果是,他的許多時間既不能有效地用于工作,也不能有效地用于睡眠。
49.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:Recent research,…, has shown that …and that …。句中兩個that引導(dǎo)的是賓語從句。在第一個賓語從句中such systems是指上句中一個月或三個月倒班的人的上班制度。在第二個賓語從句中,this指代第一個賓語從句的內(nèi)容。本句應(yīng)譯成:然而,最近的研究表明,像那樣一個月或三個月倒班的人會在周末時重新恢復(fù)回正常的睡眠和蘇醒的習(xí)慣中去。而這種恢復(fù)到原來的睡眠、蘇醒習(xí)慣就足以破壞在這一周內(nèi)對夜班工作所形成的任何適應(yīng)性。
50.這是一個簡單句,句架是:She found a high incidence of…, but no abnormal occurrence of …。Incidence和occurrence是并列的賓語。句中incidence的意思是“發(fā)生率、發(fā)病率”。本句應(yīng)譯成:她發(fā)現(xiàn)在那些交替值白班和夜班的人群中,睡眠障礙、消化紊亂和家庭破裂的發(fā)生率很高,但是在那些一直值夜班的人群中就沒有出現(xiàn)這些反常的癥狀。
(三)短文寫作
A部分
51. Sample for reference:
Dear Sir or Madam,
Yesterday I heard some sentimental Chinese folk music broadcasted by your China Radio International, which brought tears to my eyes. My friends and I have always been extremely fond of Chinese traditional music. Your background introduction about the musicians helped me appreciate the melodies even better. However, I do not know if it is a regular program for traditional Chinese music and on the air every evening. I wonder if a program schedule is available to the listeners so that we will always be able to tune in to our favorite programs. I will be very grateful if you can give me an early reply at:
Regular mail: 34 Haidian Road, Beijing 100080
Email: Liufang81@hotmail.com
Phone: (010) 62513338
Yours sincerely
Liu Fang
注釋:
1. sentimental Chinese folk music 抒情的中國民樂
2. to bring tears to my eyes 使我熱淚盈眶(表示感動也可說:move somebody deeply; be deeply touched; to touch ones heart)
3. to be on the air 播出(即to be broadcasted)
B部分
52.Sample for reference:
IC Cards Gain Popularity
In recent years, a small card has made its way into Chinese society. With a few of these cards, you can pay taxes, bus fares and telephone charges without using cash. Of course these handheld companions have made people’s life much more convenient and so are very popular today.
While many businesses are eager to launch IC cards of their own, much is still left to regulate card pricing and management. Since issuers want to earn back their investment by selling IC cards, the price of cards is very high. Worse still, owing to the lack of unified management, some profit-minded monopoly issuers deliberately sell IC cards at a price higher than their face value.
IC card issuers should be told that money they invest in IC cards should not be transferred to consumers, but covered by other means. Moreover, the fact that each kind of these cards has only one function will not only inconvenience users but also waste resources. To address this problem, efforts need to be made to popularize multifunctional IC cards. It is imperative for the government to unify the issuing and pricing of IC cards to protect the interests of consumers and foster a healthy environment as the cards get more popular.
注釋:
1. make its way into 進(jìn)入
2. bus fares and telephone charges 車票和電話費(fèi)
3. without using cash 不需要使用現(xiàn)金
4. to regulate card pricing and management 規(guī)范卡的價格和管理
5. worse still 更糟糕的是
6. face value 面值
7. to address this problem 為了著手解決這個問題
8. foster a healthy environment 培育良好的環(huán)境
(一)英語知識運(yùn)用
短文大意:21世紀(jì),全球化經(jīng)濟(jì)把世界各國更密切地聯(lián)系在一起。但由于維系人類生命的自然生物網(wǎng)有散開的危險,所以各國的聯(lián)系不僅僅只在技術(shù)和貿(mào)易方面。經(jīng)過30年的努力,美國的環(huán)境有了重大改善。保護(hù)環(huán)境不但沒有削弱經(jīng)濟(jì)發(fā)展,反而使美國經(jīng)歷了歷最長的經(jīng)濟(jì)增長期。進(jìn)入新世紀(jì)后,美國有責(zé)任聯(lián)合世界各國共同面對生態(tài)環(huán)境問題。
首句譯文:“隨著我們進(jìn)入21世紀(jì),新的全球經(jīng)濟(jì)把各國更緊密地拉到一起。”
1. [A] hinges
選項中只有[D] revolves“使旋轉(zhuǎn)”不能與on搭配,通常用法為revolve around“圍繞、環(huán)繞”,如:a life of leisure revolving around television“以電視為中心的悠閑生活”;其他都可以與on構(gòu)成搭配。[B] decides on“決定”與[C] lives on“靠……生活”通常用人作主語,在句中不合邏輯,所以選A,hinges on意為“依……而定、以……為轉(zhuǎn)移”,如:Everything hinges on his decision.“一切取決于他的決定”。
譯文:“但是,我們?nèi)找嬖鲩L的相互依存不僅僅在于技術(shù)和貿(mào)易?!?BR> 2. [D] sustain
使人類聯(lián)系在一起的自然生物網(wǎng)可以地球上的生命,符合邏輯的選項為sustain“支持、供養(yǎng)、繼續(xù)”,如:sustain a family“養(yǎng)家”,其他不合文意。[A] retain“保存、保留”,如:retain a sense of dignity“保持尊嚴(yán)感”;[B] contain“包含、容納”;[C] revive“恢復(fù)、使復(fù)蘇”,如:revive sb. with artificial respiration“用人工呼吸使某人蘇醒”。
譯文:“因為,使我們產(chǎn)生內(nèi)在聯(lián)系的因素不僅在于那些維系地球上生命的自然和生物網(wǎng),而越發(fā)在于這些網(wǎng)有散開的威脅?!?BR> 3. [B] unless
主從句之間存在否定的條件關(guān)系,如果從句不發(fā)生,主句中的危機(jī)就發(fā)生,所以選unless“除非”,其他不合邏輯。
譯文:“確實,除非我們跨越國界共同面對這個威脅,否則地球到下個世紀(jì)可能會陷于生態(tài)危機(jī)之中,全球變暖將使所有物種的一半滅絕,我們的子孫將經(jīng)受致命的洪水、干旱和疾病的折磨。”
4. [D] dawn on
dawn on“開始出現(xiàn)/展現(xiàn)在……上”,如:The space age dawned in the 20th century.“宇宙時代開始于20世紀(jì)”;詞組dawn on sb.意為“被理解/領(lǐng)悟”。其他不合文意。[A] occur to“發(fā)生”;[B] impact on“影響”;[C] spring from“發(fā)源于”。譯文見3題。
全真模擬試題二解析2005年考研英語模擬考場
5. [A] species
根據(jù)生態(tài)危機(jī)ecological crisis,可推測消失的東西應(yīng)該是物種,選項中species(單復(fù)數(shù)同形),意為“物種”,包括動植物,其他不合文意。[B] specimens“樣本、標(biāo)本”;[C] creatures“動物、生物”,不包括植物;[D] beings“生物”,通常指人。譯文見3題。
6. [D] brought on
洪水、干旱和疾病是由全球變暖導(dǎo)致的,因此選brought on,意為“使發(fā)生、引起”,所引起的事情通常是令人不愉快的,如:a bad cold brought on by going out in the rain“由雨天外出引起的重感冒”,其他不合文意或語法。[A] resulted from“產(chǎn)生于”,result是不及物動詞,只能用作主動形式,不能用作過去分詞形式;[B] given off“釋放”;[C] turned up“開大、出現(xiàn)、到來”。譯文見3題。
7. [C] celebrated
人們慶祝節(jié)日可表達(dá)為:celebrate/observe/commemorate/mark/honor a day,所以選C,其他不合用法。[A] remembered“記住”;[B] cheered“喝彩、歡呼”;[D] proclaimed“宣布、聲明”。
8. [B] catching
四個選項都可以與on搭配,但可以與fire構(gòu)成動賓關(guān)系的只有A和B。A常用作set sth. on fire“使燃燒”,主語通常為人,在句中不合習(xí)慣,所以選B。catch (on) fire“著火、開始燃燒”,其他不合文意。[C] putting on“穿上、上演”;[D] going on“繼續(xù)、發(fā)生”。
譯文:“我們的河流正在燃燒,我們的地平線也消失在煙霧遮蔽之后?!?BR> 9. [D] veil
煙霧(smog)是遮蔽物,所以選veil“遮蔽物”,其他不合文意。[A] trail“蹤跡、痕跡”;[B] mask“面具、掩飾”;[C] film“一薄層”,通常出現(xiàn)在另一個物體的表面。譯文見8題。
10. [A] since
根據(jù)語法,句中需要一個副詞,首先排除只能作介詞的[C] from;[D] lately“最近、近來”通常修飾動詞,在句中不合語法;[B] between“在兩點(diǎn)之間”,如:two movies with a newsreel between“由新聞短片連接的兩部電影”,句子沒有涉及具體的兩點(diǎn),重要關(guān)注從30年前的第一個地球日以后的時間,所以選since“從那以后”,如:He at first refused, but has since consented.“他起初拒絕了,但后來同意了”。
譯文:“美國以后這些年在環(huán)境方面取得的巨大進(jìn)步有力地證明了我們國家的決心、我們的技術(shù)才能以及我們對美好未來的信念?!?BR> 11. [B] faith
選項中只有faith可以和in構(gòu)成搭配,如:have faith in ones own judgment“相信自己的判斷”,其他不合搭配。[A] loyalty“忠誠、忠實”,常與to搭配,如:loyalty to ones country“對祖國的忠誠”;[C] prospect“預(yù)期、展望”,常與of搭配,如:I delight in the prospect of visiting Beijing.“我欣喜地期待著訪問北京”;[D] anticipation“預(yù)期、期待”,常與of搭配,如:cut the price in anticipation of a substantial order“預(yù)期會有大宗訂單而降低價格”。譯文見10題。
12. [C] as
這是一個同級比較句,句型為as/so…as…。根據(jù)后面的as可判斷答案為as,其他不合語法。
13. [A] proved
30年的經(jīng)驗已經(jīng)證明反對者是錯誤的,四個選項均有“證明”的含義,但只有prove可用作prove sb./sth. wrong/innocent“證明……錯誤/無罪”;prove還可以用作prove that。其他不合用法。[B] demonstrated“清楚地展示、證明”,常用句型為:demonstrate sth./that;[C] manifested“表明、證明”,后面直接跟賓語,如:manifest the truth of a statement“證明陳述的真實性”;[D] verified“查明某事是否正確”,用法為:verify sth. with sb./verify that,如:verify a theory with examples“用實例證明一個理論”。
14. [D] weakened
根據(jù)作者的觀點(diǎn),美國治理環(huán)境的同時經(jīng)濟(jì)也有發(fā)展,所以排除[A] affected“影響”,affect中性詞,既可以產(chǎn)生正面也可以是負(fù)面影響;[B] effected“產(chǎn)生、招致”,不合邏輯;[C] diminished“縮小、減小”,不合文意。所以選weakened“削弱”。
15. [D] In fact
保護(hù)環(huán)境沒有削弱經(jīng)濟(jì),反而使經(jīng)濟(jì)發(fā)展期變長,兩句之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以選in fact“事實上”。其他不合邏輯。[A] In all“總共、共計”,指數(shù)量;[B] In brief“簡言之”,用于總結(jié)所講內(nèi)容;[C] In other words“換言之”,用于解釋說明。
譯文:“實際上,甚至在我們經(jīng)歷國家歷最長經(jīng)濟(jì)發(fā)展期的同時,我們的空氣和水在一代人時間里是最干凈的。”
16. [B] expansion
根據(jù)enjoy“經(jīng)歷”排除有負(fù)面含義的[A] inflation“通貨膨脹”;[C] provision“供應(yīng)、條款”和[D] performance“表現(xiàn)、性能”也不合文意,所以選expansion,意為“擴(kuò)大、發(fā)展”,如:a companys expansion overseas“公司向海外的發(fā)展”。譯文見15題。
17. [A] profound
人類面臨的環(huán)境挑戰(zhàn)是意義深遠(yuǎn)的,所以排除[B] turbulent“狂暴的、無秩序的”;[C] tentative“試探性的、實驗性的”;[D] prominent“卓越的、顯著的”。profound意為“意義深遠(yuǎn)的、深刻的”。
18. [C] beyond
作者主張各國要跨越國界共同面對這個威脅(reach across borders and face the threat together),所以選beyond“(指空間)遠(yuǎn)于、在……的那一邊”,如:look beyond ones staff for counsel“在自己的工作班子以外尋求咨詢意見”,其他不合文意。[A] forward“向前”;[B] over“在……上房”,look over“檢查”;[D] across“橫越、在……的對面”。
譯文:“我們必須要看到自己城市和農(nóng)村以外很遠(yuǎn)的地方,把環(huán)境作為對外政策的中心目標(biāo)并領(lǐng)導(dǎo)各國走上更環(huán)保、更有可持續(xù)性的繁榮之路?!?BR> 19. [C] objective
環(huán)境可以成為對外政策的目標(biāo),所以選objective“目標(biāo)、目的”,其他不合文意。[A] ideal“理想”;[B] design“設(shè)計”;[D] ambition“雄心、野心”。譯文見18題。
20. [A] prosperity
根據(jù)上文,環(huán)境問題解決了,經(jīng)濟(jì)才能發(fā)展,與expansion“發(fā)展”相并列的選項為prosperity“繁榮”,其他不符合文意。[B] priority“優(yōu)先權(quán)”;[C] liability“責(zé)任、債務(wù)”;[D] welfare“福利”。譯文見18題。
(二)閱讀理解
21.[C]意為:英國媒體的好斗本性。
文章第一段就提到英國媒體如何折磨其首相(take it on the chin意為:忍受痛苦或懲罰),媒體通常對政治家嚴(yán)加盤問(grill),在這種情況下(指第一句提到的對伊戰(zhàn)爭升級以后),媒體特別不客氣(feisty原意為“愛爭吵的”),民意測驗也給他們壯了膽,民意測驗顯示,多數(shù)英國人反對對伊戰(zhàn)爭。本文雖然多處將英美記者做了比較,但從全文的結(jié)構(gòu)來看,重點(diǎn)是敘述英國記者如何好斗,例如,即使提到美國記者,也多談?wù)摰氖撬麄儗τ械脑u價。
22.[A]意為:被英國媒體搞得很難受。
參閱上一題題解。
23.[D]意為:他不能提供證據(jù),支持他對伊開戰(zhàn)的理由。
第二段提到,媒體本周對布什政府特別不客氣,質(zhì)問布什政府的國情咨文中所提到的伊拉克正在企圖從尼日爾獲得鈾的說法,這是布什政府對伊開戰(zhàn)的理由之一。隨著2004年競選的白熱化和布什本人的支持率突然下降,布什政府遭受的盤問比以往幾個月更嚴(yán)厲。專家說,隨著夏日越來越熱,問題也變得更加激烈。在質(zhì)問開戰(zhàn)理由的過程中,民主黨也“開始吸引人的注意力”,Turner說,這個例子也說明英美兩國政治游戲上的差別,在英國(注意:where引導(dǎo)的從句作Britain的定語),記者對戰(zhàn)爭持強(qiáng)烈的批評態(tài)度,對政府所說的伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的說法持懷疑態(tài)度。
[B]意為:媒體繼續(xù)站在民主黨一邊反對對伊開戰(zhàn)。
24.[B]意為:吃驚。
Turner是BBC駐華盛頓辦事處的負(fù)責(zé)人,他說,在英國,首相必須每周接受議會的質(zhì)問,媒體(比美國同行們)“對政治家的盤問也激烈得多”;在華盛頓,BBC記者經(jīng)常被看作是媒體中相當(dāng)缺乏禮貌的人,我們問問題的方式跟(美國)星期天(電視)政治節(jié)目中問的不一樣。Goldfarb是波士頓一家報紙駐倫敦的記者,他說,英國同行們(在報道中)提到“布什的欺騙(ride)是多么令人震驚”,布什政府如何“耍弄媒體,在倫敦,記者們把布萊爾稱作‘布什的卷毛狗’”。他說,英國媒體“根本不顧美國媒體所謂的客觀性,更不管什么公平不公平”。Jennings曾是ABC(美國廣播公司)駐英國記者,他說他“總是對英國新聞界的好斗性感到震驚(struck)”。三者談的一個共同點(diǎn)是英國媒體如何令其他國家的同行們感到吃驚。
25.[B]意為:更關(guān)注公眾對報道的反應(yīng)。
在最后一段Jennings接著說,在美國,“新聞界無疑意識到了一位強(qiáng)有力的總統(tǒng)的影響力,在某種程度上也意識到他們要通過競爭贏得公眾的贊許(public opinion),所以在強(qiáng)有力的總統(tǒng)和新聞界之間總是存在一種緊張關(guān)系?!?BR> [C] 意為:確保其報道與政府政策保持一致。
26.[A]意為:光的缺乏使之逐漸失去了視覺。
第一段提到,在黑暗的世界里,像其他穴居動物一樣,水生動物很可能是看不見的。的確,它們許多是這樣,為了補(bǔ)償視覺的缺乏,它們奇跡般地生長出觸角、細(xì)長的鰭以及其他東西,以幫助自己摸索前進(jìn),就像盲人使用拐杖。它們通過觸覺來判斷哪些是朋友,哪些是敵人,哪些是可吃的食物??梢姡5椎暮诎凳窃斐伤鼈兛床灰姷脑?,而觸覺發(fā)達(dá)則是變盲以后的結(jié)果,所以選項[D]是不對的。
27.[C]意為:監(jiān)視過往于水面的船只。
第三段第三句提到,水聽器(一種水下探測聲音的儀器)可以用于探測潛艇,能聽到魚蝦等發(fā)出的聲音,第四段也提到水聽器探測到石首魚(croaker)發(fā)出的聲音。因此,選擇項[A]、[B]、[D]表達(dá)的內(nèi)容都與文章內(nèi)容相符。
28.[C]意為:海生物自己不能制造食物,因此互相蠶食。
第二段提到,海中的植物只生存于海水的表層,在600英尺的海下,即使水色清清,植物也不能生存。幾乎沒有植物能生存于200英尺以下,因為那里不再有光合作用使它們獲得養(yǎng)分。既然水下動物不能自行制造食物,深水中的魚類完全靠上層生存,過著奇怪--甚至可以說是寄生--的生活。這些饑餓的食肉動物兇猛而殘忍地蠶食同類,但是,整個生活于深水中的魚類卻最終靠的是從上層緩緩落下的食物求得生存。
29.[C]意為:對靠近海岸的水下做的研究多于遠(yuǎn)離海岸的水下。
第三段第三句提到,用于探測潛艇的水聽器和其他聲音探測器的廣泛使用證明:在世界各地的沿海水域,可以聽到魚、蝦、海豚和其他尚未辨出的魚類發(fā)出的豐富多樣的聲音。對于遠(yuǎn)離海岸的深水海域的聲音的研究卻還很少,可是,當(dāng)“亞特蘭第斯”號的船員將水聽器放入百慕大深水海域時,他們記錄下奇怪的喵喵叫聲、尖叫聲和鬼魂似的呻吟聲,這些聲音來自何處尚不清楚。可見,作者認(rèn)為對深水魚類的研究還很不夠。
[D] 意為:軍事研究者對深海生物有一些重大發(fā)現(xiàn)。然而,文章并沒有提到那些探測潛艇的人對魚類有何研究,只是提到他們在工作過程中聽到了魚類發(fā)出的聲音。
30.[B]意為:解釋深海生物某些復(fù)雜特征。
文章第一、二段描述了深海生物的生存方式,第三、四段指出,雖然深海生物很值得研究,但是目前卻研究得不夠多。文章并沒有談深海研究遇到何種問題,因此選項[C]表達(dá)的內(nèi)容不對。
31.[D]意為:治療癌癥方面取得的進(jìn)步。
第一段提到,癌癥研究者正在像(占卜者)觀看水晶球一樣閱讀基因,從而預(yù)測癌癥病人對治療有何反應(yīng),預(yù)測哪些人身上副作用最明顯,哪些治療方式對哪些病人最合適。預(yù)見治療結(jié)果,確切地了解什么藥物適合什么病人,這長久以來一直是癌癥研究者的目標(biāo)。第二段談到了基因研究如何使研究者開始具備了預(yù)測能力,文章第三、四、五段舉例說明了這方面的新成就。
32.[C]意為:以更少的副作用治療癌癥。
第二段提到,最近,研究者從基因譜的研究獲得大量知識,使他們能夠研究出更具體的方式,繪制出腫瘤的基因圖式,根據(jù)這些圖式正確下藥。這些治療方式也幫助研究者確定哪些病人使用哪種化學(xué)療法可能產(chǎn)生副作用,從而指導(dǎo)病人使用其他治療方法。
[A]意為:更準(zhǔn)確地診斷出染色體異常情況。
[D]意為:提出化學(xué)療法作為治療癌癥的有效方法。
33.[B]意為:說明治療癌癥取得的成就。
參閱31、32題題解。
34.[A]意為:對基因的研究給他們更大的預(yù)測能力。
第四段提到,Sarada和她的研究小組研究這些基因(對DNA 有修復(fù)作用的基因)的變異,研究的對象是103名被診斷為晚期非小細(xì)胞肺癌病人。她們發(fā)現(xiàn),不同數(shù)量基因變異的病人存活期各異。她說,這些變異情況能被(清晰地)辨認(rèn)出,然后把最糟糕的預(yù)測結(jié)果考慮進(jìn)化學(xué)治療的實施中,提高其存活的機(jī)會(odds)--這里實際上說的是延長其存活期。
35.[A]意為:圖式。
第二段和最后一段都使用了這個詞,兩處的意思都是指將腫瘤的基因圖式描繪出來。
36.[D]意為:許多支持波多黎各的聯(lián)邦地位的人。
第二段提到,“殖民主義”分析方法則是島內(nèi)(指波多黎各)作家所采用的,他們包括Eduardo Seda-Bonilla等。他們傾向于把同化模式看作是在同外來文化價值觀的不平等競爭中(一種弱勢文化)被迫放棄民族文化的過程。當(dāng)然,在其他波多黎各思想家們中存在著濃厚的文化適應(yīng)傳統(tǒng),Eugenio Fernandez Mendez顯然屬于這個傳統(tǒng),而且許多支持波多黎各聯(lián)邦地位的人也擁有這種越來越普及的觀點(diǎn)。但是,身居美國的波多黎各知識分子撰寫了更多的有關(guān)同化過程的著述,他們采取文化民族主義的觀點(diǎn),主張保護(hù)少數(shù)民族文化特色,反對他們所謂的對殖民地民族的征服。由這一段的第二、三句可以看出,支持波多黎各聯(lián)邦地位的人推崇文化適應(yīng)模式(cultural accommodation)。
注釋:
1) Assimilation(同化)在本文中指The process whereby a minority group gradually adopts the customs and attitudes of the prevailing culture(少數(shù)人群體逐漸接受盛行的文化的風(fēng)俗和態(tài)度的過程),與accommodation(指在不改變自己文化特色的前提下作出調(diào)整,而不是完全接受主流文化)形成鮮明對比。
2) Commonwealth這里指和美國聯(lián)盟的自治區(qū),用于指自管、自治的政治單位,與美國自愿聯(lián)合,例如波多黎各和北馬里亞納群島。
3) 波多黎各是一個位于加勒比海中(西印度群島)的美國自治聯(lián)邦島,16世紀(jì)成為西班牙殖民地,1898年后被割讓給美國,1952年宣布為聯(lián)邦,自20世紀(jì)60年代起通過各種全民投票保持了其聯(lián)邦地位。
37.[A]意為:將同化過程看作是良性的。
第二段最后一句提到,這些作家主張波多黎各應(yīng)該保持其文化特色(反對同化),反對對殖民地民族文化的征服。參閱上一題題解。
[B]意為:反對文化一體化。即反對同化。
[C]意為:詳細(xì)描述了同化過程。他們在對同化過程的分析上著述甚豐。
[D]意為:考慮到了波多黎各的殖民地性質(zhì)。他們反對他們所謂對殖民地民族的征服,這說明他們考慮到了波多黎各的殖民地性質(zhì)。
38.[D]意為:把波多黎各同美國的政治關(guān)系看作是波多黎各歷的一個重要因素。
從第一段我們了解到,波多黎各是一個在政治上從屬于(subordinate)美國的國家。第二段中所謂“殖民主義”的分析方法,同第一段中提到的“社會人口學(xué)”的分析形成鮮明的對比。前者為島內(nèi)學(xué)者主要采用的方法,后者為美國(或北美)的社會科學(xué)家采用。
[A]意為:擁有濃厚的文化適應(yīng)的傳統(tǒng)。
[B]意為:強(qiáng)調(diào)波多黎各和美國歷存在的階級關(guān)系。相反,根據(jù)最后一句,殖民主義方法的思想家忽視了波多黎各和美國歷存在的階級關(guān)系。
[C]意為:把民族文化的沖突看作是不可調(diào)和的。
39.[B]意為:合理但放錯了方向。
第三段前兩句提到,這種強(qiáng)調(diào)文化和政治的做法(指上一段提到的波多黎各作家(即島內(nèi)的采用殖民主義分析方法的作家)是合理的,但這些殖民主義的思想家的重點(diǎn)放錯了方向,忽視了波多黎各和美國歷存在的階級關(guān)系。他們把民族文化的沖突看作是不可調(diào)和的,將文化看作是靜止的,一成不變的。
[C]意為:很說明問題但卻容易被誤解。
[D]意為:獨(dú)特的但又是天真的。
40.[C]意為:“殖民主義”分析方法的弱點(diǎn)。
第三段舉了一個例子,用以說明例子前一句說明的道理:波多黎各和北美的傳統(tǒng)都在不斷接受著來自于其社會內(nèi)部的文化力量的挑戰(zhàn),這些力量使它們以各種方式產(chǎn)生相互影響,而影響的方式不能簡單地用“同化”加以概括。例如,存在于波多黎各文化(指在美國的波多黎各人的文化)中的本土傳統(tǒng)和黑人-加勒比的文化傳統(tǒng),以及它們?nèi)绾斡绊懨绹钠渌永毡任幕秃谌宋幕蚴艿胶笳叩挠绊?。在殖民主義的分析框架內(nèi),強(qiáng)迫和不平等對文化間的接觸至關(guān)重要,而強(qiáng)迫和不平等因素在同一社會階層中的不同種族和民族因素的融合過程中卻不起作用。
最后一段總體對殖民主義的分析立場提出了批評。另請參閱上一題題解。
[A]意為:社會人口分析方法的長處。
[B]意為:社會人口分析方法的弱點(diǎn)。
[D]意為:文化適應(yīng)分析模式的弱點(diǎn)。
B部分
短文大意:本文主要講美國的經(jīng)濟(jì)增長問題。Greenspan最近承認(rèn)他及美聯(lián)儲都在費(fèi)勁地解釋最近美國生產(chǎn)力的突升,據(jù)他說,這是美國經(jīng)濟(jì)在過去30年間的增長之一。這次增長是一個奇跡還是稍縱即逝的虛幻?Greenspan對這幾個問題的答案也不僅僅是在學(xué)術(shù)上感興趣。最近幾年他用自己的聲譽(yù)來擔(dān)保,伴隨20世紀(jì)90年代后期高科技繁榮出現(xiàn)的生產(chǎn)力奇跡是存在的。但2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使許多人認(rèn)為自1995年以來美國經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力增長只是短暫的。這可能導(dǎo)致Greenspan的聲譽(yù)受損,有人說他的聲譽(yù)已經(jīng)受損了。Greenspan說,這一爭論直到“書合上后”才能解決,現(xiàn)在就斷定哪些增長是真實的哪些是暫時或虛幻的還為時過早。據(jù)這位美聯(lián)儲主席說,這次生產(chǎn)力快速增長之所以出人意料,原因是自2000年以來經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)滑坡后經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇沒有那么快。通常經(jīng)濟(jì)蕭條之后經(jīng)濟(jì)快速增長,生產(chǎn)力也快速增長,而這次美國經(jīng)濟(jì)的增長卻非常緩慢。那么到底為什么生產(chǎn)力增長如此之快呢?有幾種可能的解釋,如公司為了贏利而竭力降低成本,擺脫泡沫經(jīng)濟(jì)時獲得的“臃余”也將導(dǎo)致于此;資源在經(jīng)濟(jì)中的重新配置,更好地利用現(xiàn)有職工,低通貨膨脹環(huán)境等,都有助于公司盡可能提高其生產(chǎn)力。
41.[F]
本題從段落一致性方面考慮,需要承接上文。前文講Greenspan不太經(jīng)常承認(rèn)自己被經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)所迷惑,但十月份他卻承認(rèn)他及美聯(lián)儲都在費(fèi)勁地解釋最近美國生產(chǎn)力的突升。[F]是順著這個意思下來的,意為:他說的是生產(chǎn)力即每工時的產(chǎn)出在去年突飛猛進(jìn)的增長。他說,這可能是在過去30年中美國生產(chǎn)力的增長之一。在這一段中,幾個動詞admits, confessed, was talking about, said所講的內(nèi)容在意思上也是順下來的。
42.[B]
此題要考慮段落間的銜接和段落的一致性。根據(jù)上一段末是幾個問題,即:弄明白增長數(shù)字為何如此之大有助于確定生產(chǎn)力是否會繼續(xù)以這個速度增長。這個奇跡會維持下去嗎?還是這只是一個增長將會翻轉(zhuǎn)的虛幻?由此可知本段開頭說Greenspan 對這幾個問題的答案感興趣在邏輯上是合理的。[B]意為:正如大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家所知,Greenspan對這幾個問題的答案不僅僅是有學(xué)術(shù)興趣。另外,根據(jù)本段后面的內(nèi)容可知,為什么Greenspan對這幾個問題的答案不僅僅是有學(xué)術(shù)興趣。因此[B]是承上啟下,在此處是最恰當(dāng)?shù)摹?BR> 43.[G]
此題要考慮段落間的銜接。上一段講,最近幾年,Greenspan以自己的聲譽(yù)擔(dān)保,伴隨著20世紀(jì)90年代后期高科技繁榮出現(xiàn)的生產(chǎn)力奇跡是存在的。但2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使許多人認(rèn)為自1995年以來美國經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力增長只是短暫的,盡管增長數(shù)字后來被向下修訂了。這可能使Greenspan的聲望受損,有人說他的聲望已經(jīng)受損:他只是相信所有夸張報道的另一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家而已。這是一個爭論,因此本題開頭處用the argument承接,說這一爭論直到“書最后合上”后才能解決,現(xiàn)在就斷定哪些增長是真實的哪些是暫時或虛幻的還為時過早。緊接著后面又用例子說明。故[G]在此處最合適。
44.[D]
此題空的是整個段落,需要考慮段落間的銜接和內(nèi)容的連貫。上文講到,政府關(guān)于20世紀(jì)90年代后期生產(chǎn)力的增長數(shù)字已被向下修訂。雖然現(xiàn)在它們看起來不如剛開始那么令人印象深刻,但與以前的美國生產(chǎn)力增長率相比仍顯示出明顯的進(jìn)步:自1995年以來一直高于2.5%,而在前20年卻只有約1.5%。因此本段開頭接著說2000年,這在時間上與上一段是銜接的。[D]整段意思為:由于經(jīng)濟(jì)急速滑坡,生產(chǎn)力的增長在2000年出現(xiàn)停滯。2001年的衰退是記載上最緩和的一次,但這次衰退出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代后期的快速經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張之后,卻十分突然和急速。使Greenspan及其同事們摸不清頭腦的是過去12個月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng)。而下一段中this所指的就是最后這一句中的“過去12個月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng)”。下一段第一句意思為:正如這位美聯(lián)儲主席所指出的那樣,如果經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇很快的話,這(即:過去12月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng))也不會如此令人意外了。因此[D]與上段與下段都非常銜接,應(yīng)是本題的正確選項。
45.[A]
[A]即與上段銜接,又與下文在內(nèi)容上是一致的,是整個段落的主題句。上段講了,通常衰退后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇得很快,每小時的產(chǎn)出(即生產(chǎn)力)也增長得很快。但是美國經(jīng)濟(jì)在今年第一季度短暫上揚(yáng)后,一直都增長得很慢--慢得使一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家擔(dān)心會出現(xiàn)雙低點(diǎn)衰退。因此本段一開頭:那么到底為什么生產(chǎn)力增長如此之快呢?有幾種可能的但又互不排斥的解釋。然后整段講的就是幾種可能的解釋(several possible explanations)。所以[A]承上啟下,在這里最合適。
*
[C]和[E]是多余的。[C]意為:美聯(lián)儲最近的軼事調(diào)查,即所謂的《米色書》顯示,10月23日經(jīng)濟(jì)在許多部門都非常衰弱。[E]意為:國際貨幣基金組織的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家最近說,他和他的同事們認(rèn)為有證據(jù)支持這一觀點(diǎn),即“產(chǎn)生自技術(shù)革命的生產(chǎn)力繁榮是真實的”。但正如Greenspan所知道的那樣,書本還需時日才能合上(最終結(jié)果尚需時間才能知道)。
C部分
短文大意:本文介紹了人類每天的活動周期及其如何調(diào)整這種活動周期來適應(yīng)現(xiàn)代社會的工作需要。人們的正常的活動周期是每天需要7~8小時的睡眠,其余16~17小時都是處于醒著的狀態(tài)。而且總的說來,睡眠時間通常剛好和黑夜時分相吻合。但是,在現(xiàn)代工業(yè)社會,由于機(jī)械化要求機(jī)器24小時不停地運(yùn)轉(zhuǎn),從而帶來了工人如何適應(yīng)倒班帶來的不適而實現(xiàn)白天、黑夜都可以工作的問題。作者提出了幾種解決方式。
46.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:We all know that…and that, …, …。句中出現(xiàn)了兩個由that引導(dǎo)的賓語從句。在第一個賓語從句中alternating with some 16~17 hours wakefulness是現(xiàn)在分詞短語,在句中作定語,修飾sleep。本句應(yīng)譯成:眾所周知,人類正常的日?;顒又芷谑敲刻齑蠹s7~8小時的睡眠狀態(tài)交替著每天大約16~17個小時的蘇醒狀態(tài)。 而且,一般而言,睡眠期剛好和黑夜時分相吻合。
47.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:The case,…, …is a question …。句中with which引導(dǎo)的是定語從句,修飾the case。先行詞industry后面的where引導(dǎo)的也是定語從句。句中round-the-clock 的意思是“晝夜不停的、連續(xù)一整天的、日夜運(yùn)營的”。本句應(yīng)譯成:例如,人們可以從白天工作調(diào)整成為晚上工作的情況現(xiàn)在在工業(yè)中變成了一個越來越重要的問題。因為工業(yè)中的自動控制不斷需要機(jī)器能夠晝夜不停地運(yùn)轉(zhuǎn)。
48.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:This means that…, so that …。在主句中that引導(dǎo)的是賓語從句,在賓語從句中又含有一個主從復(fù)合句,由no sooner… than來引導(dǎo)的時間狀語從句, no sooner是主句,than是從句,應(yīng)譯成“剛……又……”。而so that …引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句。句中routine作“生活模式”講。本句應(yīng)譯成:這也就意味著他剛剛適應(yīng)了一種日常生活模式就得又要改變成另外一種模式了。結(jié)果是,他的許多時間既不能有效地用于工作,也不能有效地用于睡眠。
49.這是一個簡單主從復(fù)合句,句架是:Recent research,…, has shown that …and that …。句中兩個that引導(dǎo)的是賓語從句。在第一個賓語從句中such systems是指上句中一個月或三個月倒班的人的上班制度。在第二個賓語從句中,this指代第一個賓語從句的內(nèi)容。本句應(yīng)譯成:然而,最近的研究表明,像那樣一個月或三個月倒班的人會在周末時重新恢復(fù)回正常的睡眠和蘇醒的習(xí)慣中去。而這種恢復(fù)到原來的睡眠、蘇醒習(xí)慣就足以破壞在這一周內(nèi)對夜班工作所形成的任何適應(yīng)性。
50.這是一個簡單句,句架是:She found a high incidence of…, but no abnormal occurrence of …。Incidence和occurrence是并列的賓語。句中incidence的意思是“發(fā)生率、發(fā)病率”。本句應(yīng)譯成:她發(fā)現(xiàn)在那些交替值白班和夜班的人群中,睡眠障礙、消化紊亂和家庭破裂的發(fā)生率很高,但是在那些一直值夜班的人群中就沒有出現(xiàn)這些反常的癥狀。
(三)短文寫作
A部分
51. Sample for reference:
Dear Sir or Madam,
Yesterday I heard some sentimental Chinese folk music broadcasted by your China Radio International, which brought tears to my eyes. My friends and I have always been extremely fond of Chinese traditional music. Your background introduction about the musicians helped me appreciate the melodies even better. However, I do not know if it is a regular program for traditional Chinese music and on the air every evening. I wonder if a program schedule is available to the listeners so that we will always be able to tune in to our favorite programs. I will be very grateful if you can give me an early reply at:
Regular mail: 34 Haidian Road, Beijing 100080
Email: Liufang81@hotmail.com
Phone: (010) 62513338
Yours sincerely
Liu Fang
注釋:
1. sentimental Chinese folk music 抒情的中國民樂
2. to bring tears to my eyes 使我熱淚盈眶(表示感動也可說:move somebody deeply; be deeply touched; to touch ones heart)
3. to be on the air 播出(即to be broadcasted)
B部分
52.Sample for reference:
IC Cards Gain Popularity
In recent years, a small card has made its way into Chinese society. With a few of these cards, you can pay taxes, bus fares and telephone charges without using cash. Of course these handheld companions have made people’s life much more convenient and so are very popular today.
While many businesses are eager to launch IC cards of their own, much is still left to regulate card pricing and management. Since issuers want to earn back their investment by selling IC cards, the price of cards is very high. Worse still, owing to the lack of unified management, some profit-minded monopoly issuers deliberately sell IC cards at a price higher than their face value.
IC card issuers should be told that money they invest in IC cards should not be transferred to consumers, but covered by other means. Moreover, the fact that each kind of these cards has only one function will not only inconvenience users but also waste resources. To address this problem, efforts need to be made to popularize multifunctional IC cards. It is imperative for the government to unify the issuing and pricing of IC cards to protect the interests of consumers and foster a healthy environment as the cards get more popular.
注釋:
1. make its way into 進(jìn)入
2. bus fares and telephone charges 車票和電話費(fèi)
3. without using cash 不需要使用現(xiàn)金
4. to regulate card pricing and management 規(guī)范卡的價格和管理
5. worse still 更糟糕的是
6. face value 面值
7. to address this problem 為了著手解決這個問題
8. foster a healthy environment 培育良好的環(huán)境