全真模擬試題一解析

字號(hào):

全真模擬試題一解析
    (一)英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用
    短文大意:21世紀(jì),全球化經(jīng)濟(jì)把世界各國(guó)更密切地聯(lián)系在一起。但由于維系人類生命的自然生物網(wǎng)有散開的危險(xiǎn),所以各國(guó)的聯(lián)系不僅僅只在技術(shù)和貿(mào)易方面。經(jīng)過(guò)30年的努力,美國(guó)的環(huán)境有了重大改善。保護(hù)環(huán)境不但沒有削弱經(jīng)濟(jì)發(fā)展,反而使美國(guó)經(jīng)歷了歷最長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)期。進(jìn)入新世紀(jì)后,美國(guó)有責(zé)任聯(lián)合世界各國(guó)共同面對(duì)生態(tài)環(huán)境問(wèn)題。
    首句譯文:“隨著我們進(jìn)入21世紀(jì),新的全球經(jīng)濟(jì)把各國(guó)更緊密地拉到一起?!?BR>    1. [A] hinges
    選項(xiàng)中只有[D] revolves“使旋轉(zhuǎn)”不能與on搭配,通常用法為revolve around“圍繞、環(huán)繞”,如:a life of leisure revolving around television“以電視為中心的悠閑生活”;其他都可以與on構(gòu)成搭配。[B] decides on“決定”與[C] lives on“靠……生活”通常用人作主語(yǔ),在句中不合邏輯,所以選A,hinges on意為“依……而定、以……為轉(zhuǎn)移”,如:Everything hinges on his decision.“一切取決于他的決定”。
    譯文:“但是,我們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的相互依存不僅僅在于技術(shù)和貿(mào)易?!?BR>    2. [D] sustain
    使人類聯(lián)系在一起的自然生物網(wǎng)可以地球上的生命,符合邏輯的選項(xiàng)為sustain“支持、供養(yǎng)、繼續(xù)”,如:sustain a family“養(yǎng)家”,其他不合文意。[A] retain“保存、保留”,如:retain a sense of dignity“保持尊嚴(yán)感”;[B] contain“包含、容納”;[C] revive“恢復(fù)、使復(fù)蘇”,如:revive sb. with artificial respiration“用人工呼吸使某人蘇醒”。
    譯文:“因?yàn)?,使我們產(chǎn)生內(nèi)在聯(lián)系的因素不僅在于那些維系地球上生命的自然和生物網(wǎng),而越發(fā)在于這些網(wǎng)有散開的威脅?!?BR>    3. [B] unless
    主從句之間存在否定的條件關(guān)系,如果從句不發(fā)生,主句中的危機(jī)就發(fā)生,所以選unless“除非”,其他不合邏輯。
    譯文:“確實(shí),除非我們跨越國(guó)界共同面對(duì)這個(gè)威脅,否則地球到下個(gè)世紀(jì)可能會(huì)陷于生態(tài)危機(jī)之中,全球變暖將使所有物種的一半滅絕,我們的子孫將經(jīng)受致命的洪水、干旱和疾病的折磨?!?BR>    4. [D] dawn on
    dawn on“開始出現(xiàn)/展現(xiàn)在……上”,如:The space age dawned in the 20th century.“宇宙時(shí)代開始于20世紀(jì)”;詞組dawn on sb.意為“被理解/領(lǐng)悟”。其他不合文意。[A] occur to“發(fā)生”;[B] impact on“影響”;[C] spring from“發(fā)源于”。譯文見3題。
    全真模擬試題二解析2005年考研英語(yǔ)模擬考場(chǎng)
    5. [A] species
    根據(jù)生態(tài)危機(jī)ecological crisis,可推測(cè)消失的東西應(yīng)該是物種,選項(xiàng)中species(單復(fù)數(shù)同形),意為“物種”,包括動(dòng)植物,其他不合文意。[B] specimens“樣本、標(biāo)本”;[C] creatures“動(dòng)物、生物”,不包括植物;[D] beings“生物”,通常指人。譯文見3題。
    6. [D] brought on
    洪水、干旱和疾病是由全球變暖導(dǎo)致的,因此選brought on,意為“使發(fā)生、引起”,所引起的事情通常是令人不愉快的,如:a bad cold brought on by going out in the rain“由雨天外出引起的重感冒”,其他不合文意或語(yǔ)法。[A] resulted from“產(chǎn)生于”,result是不及物動(dòng)詞,只能用作主動(dòng)形式,不能用作過(guò)去分詞形式;[B] given off“釋放”;[C] turned up“開大、出現(xiàn)、到來(lái)”。譯文見3題。
    7. [C] celebrated
    人們慶祝節(jié)日可表達(dá)為:celebrate/observe/commemorate/mark/honor a day,所以選C,其他不合用法。[A] remembered“記住”;[B] cheered“喝彩、歡呼”;[D] proclaimed“宣布、聲明”。
    8. [B] catching
    四個(gè)選項(xiàng)都可以與on搭配,但可以與fire構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系的只有A和B。A常用作set sth. on fire“使燃燒”,主語(yǔ)通常為人,在句中不合習(xí)慣,所以選B。catch (on) fire“著火、開始燃燒”,其他不合文意。[C] putting on“穿上、上演”;[D] going on“繼續(xù)、發(fā)生”。
    譯文:“我們的河流正在燃燒,我們的地平線也消失在煙霧遮蔽之后?!?BR>    9. [D] veil
    煙霧(smog)是遮蔽物,所以選veil“遮蔽物”,其他不合文意。[A] trail“蹤跡、痕跡”;[B] mask“面具、掩飾”;[C] film“一薄層”,通常出現(xiàn)在另一個(gè)物體的表面。譯文見8題。
    10. [A] since
    根據(jù)語(yǔ)法,句中需要一個(gè)副詞,首先排除只能作介詞的[C] from;[D] lately“最近、近來(lái)”通常修飾動(dòng)詞,在句中不合語(yǔ)法;[B] between“在兩點(diǎn)之間”,如:two movies with a newsreel between“由新聞短片連接的兩部電影”,句子沒有涉及具體的兩點(diǎn),重要關(guān)注從30年前的第一個(gè)地球日以后的時(shí)間,所以選since“從那以后”,如:He at first refused, but has since consented.“他起初拒絕了,但后來(lái)同意了”。
    譯文:“美國(guó)以后這些年在環(huán)境方面取得的巨大進(jìn)步有力地證明了我們國(guó)家的決心、我們的技術(shù)才能以及我們對(duì)美好未來(lái)的信念?!?BR>    11. [B] faith
    選項(xiàng)中只有faith可以和in構(gòu)成搭配,如:have faith in ones own judgment“相信自己的判斷”,其他不合搭配。[A] loyalty“忠誠(chéng)、忠實(shí)”,常與to搭配,如:loyalty to ones country“對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng)”;[C] prospect“預(yù)期、展望”,常與of搭配,如:I delight in the prospect of visiting Beijing.“我欣喜地期待著訪問(wèn)北京”;[D] anticipation“預(yù)期、期待”,常與of搭配,如:cut the price in anticipation of a substantial order“預(yù)期會(huì)有大宗訂單而降低價(jià)格”。譯文見10題。
    12. [C] as
    這是一個(gè)同級(jí)比較句,句型為as/so…as…。根據(jù)后面的as可判斷答案為as,其他不合語(yǔ)法。
    13. [A] proved
    30年的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)證明反對(duì)者是錯(cuò)誤的,四個(gè)選項(xiàng)均有“證明”的含義,但只有prove可用作prove sb./sth. wrong/innocent“證明……錯(cuò)誤/無(wú)罪”;prove還可以用作prove that。其他不合用法。[B] demonstrated“清楚地展示、證明”,常用句型為:demonstrate sth./that;[C] manifested“表明、證明”,后面直接跟賓語(yǔ),如:manifest the truth of a statement“證明陳述的真實(shí)性”;[D] verified“查明某事是否正確”,用法為:verify sth. with sb./verify that,如:verify a theory with examples“用實(shí)例證明一個(gè)理論”。
    14. [D] weakened
    根據(jù)作者的觀點(diǎn),美國(guó)治理環(huán)境的同時(shí)經(jīng)濟(jì)也有發(fā)展,所以排除[A] affected“影響”,affect中性詞,既可以產(chǎn)生正面也可以是負(fù)面影響;[B] effected“產(chǎn)生、招致”,不合邏輯;[C] diminished“縮小、減小”,不合文意。所以選weakened“削弱”。
    15. [D] In fact
    保護(hù)環(huán)境沒有削弱經(jīng)濟(jì),反而使經(jīng)濟(jì)發(fā)展期變長(zhǎng),兩句之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以選in fact“事實(shí)上”。其他不合邏輯。[A] In all“總共、共計(jì)”,指數(shù)量;[B] In brief“簡(jiǎn)言之”,用于總結(jié)所講內(nèi)容;[C] In other words“換言之”,用于解釋說(shuō)明。
    譯文:“實(shí)際上,甚至在我們經(jīng)歷國(guó)家歷最長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展期的同時(shí),我們的空氣和水在一代人時(shí)間里是最干凈的?!?BR>    16. [B] expansion
    根據(jù)enjoy“經(jīng)歷”排除有負(fù)面含義的[A] inflation“通貨膨脹”;[C] provision“供應(yīng)、條款”和[D] performance“表現(xiàn)、性能”也不合文意,所以選expansion,意為“擴(kuò)大、發(fā)展”,如:a companys expansion overseas“公司向海外的發(fā)展”。譯文見15題。
    17. [A] profound
    人類面臨的環(huán)境挑戰(zhàn)是意義深遠(yuǎn)的,所以排除[B] turbulent“狂暴的、無(wú)秩序的”;[C] tentative“試探性的、實(shí)驗(yàn)性的”;[D] prominent“卓越的、顯著的”。profound意為“意義深遠(yuǎn)的、深刻的”。
    18. [C] beyond
    作者主張各國(guó)要跨越國(guó)界共同面對(duì)這個(gè)威脅(reach across borders and face the threat together),所以選beyond“(指空間)遠(yuǎn)于、在……的那一邊”,如:look beyond ones staff for counsel“在自己的工作班子以外尋求咨詢意見”,其他不合文意。[A] forward“向前”;[B] over“在……上房”,look over“檢查”;[D] across“橫越、在……的對(duì)面”。
    譯文:“我們必須要看到自己城市和農(nóng)村以外很遠(yuǎn)的地方,把環(huán)境作為對(duì)外政策的中心目標(biāo)并領(lǐng)導(dǎo)各國(guó)走上更環(huán)保、更有可持續(xù)性的繁榮之路?!?BR>    19. [C] objective
    環(huán)境可以成為對(duì)外政策的目標(biāo),所以選objective“目標(biāo)、目的”,其他不合文意。[A] ideal“理想”;[B] design“設(shè)計(jì)”;[D] ambition“雄心、野心”。譯文見18題。
    20. [A] prosperity
    根據(jù)上文,環(huán)境問(wèn)題解決了,經(jīng)濟(jì)才能發(fā)展,與expansion“發(fā)展”相并列的選項(xiàng)為prosperity“繁榮”,其他不符合文意。[B] priority“優(yōu)先權(quán)”;[C] liability“責(zé)任、債務(wù)”;[D] welfare“福利”。譯文見18題。
    (二)閱讀理解
    21.[C]意為:英國(guó)媒體的好斗本性。
    文章第一段就提到英國(guó)媒體如何折磨其首相(take it on the chin意為:忍受痛苦或懲罰),媒體通常對(duì)政治家嚴(yán)加盤問(wèn)(grill),在這種情況下(指第一句提到的對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)升級(jí)以后),媒體特別不客氣(feisty原意為“愛爭(zhēng)吵的”),民意測(cè)驗(yàn)也給他們壯了膽,民意測(cè)驗(yàn)顯示,多數(shù)英國(guó)人反對(duì)對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)。本文雖然多處將英美記者做了比較,但從全文的結(jié)構(gòu)來(lái)看,重點(diǎn)是敘述英國(guó)記者如何好斗,例如,即使提到美國(guó)記者,也多談?wù)摰氖撬麄儗?duì)英國(guó)同行的評(píng)價(jià)。
    22.[A]意為:被英國(guó)媒體搞得很難受。
    參閱上一題題解。
    23.[D]意為:他不能提供證據(jù),支持他對(duì)伊開戰(zhàn)的理由。
    第二段提到,媒體本周對(duì)布什政府特別不客氣,質(zhì)問(wèn)布什政府的國(guó)情咨文中所提到的伊拉克正在企圖從尼日爾獲得鈾的說(shuō)法,這是布什政府對(duì)伊開戰(zhàn)的理由之一。隨著2004年競(jìng)選的白熱化和布什本人的支持率突然下降,布什政府遭受的盤問(wèn)比以往幾個(gè)月更嚴(yán)厲。專家說(shuō),隨著夏日越來(lái)越熱,問(wèn)題也變得更加激烈。在質(zhì)問(wèn)開戰(zhàn)理由的過(guò)程中,民主黨也“開始吸引人的注意力”,Turner說(shuō),這個(gè)例子也說(shuō)明英美兩國(guó)政治游戲上的差別,在英國(guó)(注意:where引導(dǎo)的從句作Britain的定語(yǔ)),記者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)持強(qiáng)烈的批評(píng)態(tài)度,對(duì)政府所說(shuō)的伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的說(shuō)法持懷疑態(tài)度。
    [B]意為:媒體繼續(xù)站在民主黨一邊反對(duì)對(duì)伊開戰(zhàn)。
    24.[B]意為:吃驚。
    Turner是BBC駐華盛頓辦事處的負(fù)責(zé)人,他說(shuō),在英國(guó),首相必須每周接受議會(huì)的質(zhì)問(wèn),媒體(比美國(guó)同行們)“對(duì)政治家的盤問(wèn)也激烈得多”;在華盛頓,BBC記者經(jīng)常被看作是媒體中相當(dāng)缺乏禮貌的人,我們問(wèn)問(wèn)題的方式跟(美國(guó))星期天(電視)政治節(jié)目中問(wèn)的不一樣。Goldfarb是波士頓一家報(bào)紙駐倫敦的記者,他說(shuō),英國(guó)同行們(在報(bào)道中)提到“布什的欺騙(ride)是多么令人震驚”,布什政府如何“耍弄媒體,在倫敦,記者們把布萊爾稱作‘布什的卷毛狗’”。他說(shuō),英國(guó)媒體“根本不顧美國(guó)媒體所謂的客觀性,更不管什么公平不公平”。Jennings曾是ABC(美國(guó)廣播公司)駐英國(guó)記者,他說(shuō)他“總是對(duì)英國(guó)新聞界的好斗性感到震驚(struck)”。三者談的一個(gè)共同點(diǎn)是英國(guó)媒體如何令其他國(guó)家的同行們感到吃驚。
    25.[B]意為:更關(guān)注公眾對(duì)報(bào)道的反應(yīng)。
    在最后一段Jennings接著說(shuō),在美國(guó),“新聞界無(wú)疑意識(shí)到了一位強(qiáng)有力的總統(tǒng)的影響力,在某種程度上也意識(shí)到他們要通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)贏得公眾的贊許(public opinion),所以在強(qiáng)有力的總統(tǒng)和新聞界之間總是存在一種緊張關(guān)系?!?BR>    [C] 意為:確保其報(bào)道與政府政策保持一致。
    26.[A]意為:光的缺乏使之逐漸失去了視覺。
    第一段提到,在黑暗的世界里,像其他穴居動(dòng)物一樣,水生動(dòng)物很可能是看不見的。的確,它們?cè)S多是這樣,為了補(bǔ)償視覺的缺乏,它們奇跡般地生長(zhǎng)出觸角、細(xì)長(zhǎng)的鰭以及其他東西,以幫助自己摸索前進(jìn),就像盲人使用拐杖。它們通過(guò)觸覺來(lái)判斷哪些是朋友,哪些是敵人,哪些是可吃的食物。可見,海底的黑暗是造成它們看不見的原因,而觸覺發(fā)達(dá)則是變盲以后的結(jié)果,所以選項(xiàng)[D]是不對(duì)的。
    27.[C]意為:監(jiān)視過(guò)往于水面的船只。
    第三段第三句提到,水聽器(一種水下探測(cè)聲音的儀器)可以用于探測(cè)潛艇,能聽到魚蝦等發(fā)出的聲音,第四段也提到水聽器探測(cè)到石首魚(croaker)發(fā)出的聲音。因此,選擇項(xiàng)[A]、[B]、[D]表達(dá)的內(nèi)容都與文章內(nèi)容相符。
    28.[C]意為:海生物自己不能制造食物,因此互相蠶食。
    第二段提到,海中的植物只生存于海水的表層,在600英尺的海下,即使水色清清,植物也不能生存。幾乎沒有植物能生存于200英尺以下,因?yàn)槟抢锊辉儆泄夂献饔檬顾鼈儷@得養(yǎng)分。既然水下動(dòng)物不能自行制造食物,深水中的魚類完全靠上層生存,過(guò)著奇怪--甚至可以說(shuō)是寄生--的生活。這些饑餓的食肉動(dòng)物兇猛而殘忍地蠶食同類,但是,整個(gè)生活于深水中的魚類卻最終靠的是從上層緩緩落下的食物求得生存。
    29.[C]意為:對(duì)靠近海岸的水下做的研究多于遠(yuǎn)離海岸的水下。
    第三段第三句提到,用于探測(cè)潛艇的水聽器和其他聲音探測(cè)器的廣泛使用證明:在世界各地的沿海水域,可以聽到魚、蝦、海豚和其他尚未辨出的魚類發(fā)出的豐富多樣的聲音。對(duì)于遠(yuǎn)離海岸的深水海域的聲音的研究卻還很少,可是,當(dāng)“亞特蘭第斯”號(hào)的船員將水聽器放入百慕大深水海域時(shí),他們記錄下奇怪的喵喵叫聲、尖叫聲和鬼魂似的呻吟聲,這些聲音來(lái)自何處尚不清楚??梢?,作者認(rèn)為對(duì)深水魚類的研究還很不夠。
    [D] 意為:軍事研究者對(duì)深海生物有一些重大發(fā)現(xiàn)。然而,文章并沒有提到那些探測(cè)潛艇的人對(duì)魚類有何研究,只是提到他們?cè)诠ぷ鬟^(guò)程中聽到了魚類發(fā)出的聲音。
    30.[B]意為:解釋深海生物某些復(fù)雜特征。
    文章第一、二段描述了深海生物的生存方式,第三、四段指出,雖然深海生物很值得研究,但是目前卻研究得不夠多。文章并沒有談深海研究遇到何種問(wèn)題,因此選項(xiàng)[C]表達(dá)的內(nèi)容不對(duì)。
    31.[D]意為:治療癌癥方面取得的進(jìn)步。
    第一段提到,癌癥研究者正在像(占卜者)觀看水晶球一樣閱讀基因,從而預(yù)測(cè)癌癥病人對(duì)治療有何反應(yīng),預(yù)測(cè)哪些人身上副作用最明顯,哪些治療方式對(duì)哪些病人最合適。預(yù)見治療結(jié)果,確切地了解什么藥物適合什么病人,這長(zhǎng)久以來(lái)一直是癌癥研究者的目標(biāo)。第二段談到了基因研究如何使研究者開始具備了預(yù)測(cè)能力,文章第三、四、五段舉例說(shuō)明了這方面的新成就。
    32.[C]意為:以更少的副作用治療癌癥。
    第二段提到,最近,研究者從基因譜的研究獲得大量知識(shí),使他們能夠研究出更具體的方式,繪制出腫瘤的基因圖式,根據(jù)這些圖式正確下藥。這些治療方式也幫助研究者確定哪些病人使用哪種化學(xué)療法可能產(chǎn)生副作用,從而指導(dǎo)病人使用其他治療方法。
    [A]意為:更準(zhǔn)確地診斷出染色體異常情況。
    [D]意為:提出化學(xué)療法作為治療癌癥的有效方法。
    33.[B]意為:說(shuō)明治療癌癥取得的成就。
    參閱31、32題題解。
    34.[A]意為:對(duì)基因的研究給他們更大的預(yù)測(cè)能力。
    第四段提到,Sarada和她的研究小組研究這些基因(對(duì)DNA 有修復(fù)作用的基因)的變異,研究的對(duì)象是103名被診斷為晚期非小細(xì)胞肺癌病人。她們發(fā)現(xiàn),不同數(shù)量基因變異的病人存活期各異。她說(shuō),這些變異情況能被(清晰地)辨認(rèn)出,然后把最糟糕的預(yù)測(cè)結(jié)果考慮進(jìn)化學(xué)治療的實(shí)施中,提高其存活的機(jī)會(huì)(odds)--這里實(shí)際上說(shuō)的是延長(zhǎng)其存活期。
    35.[A]意為:圖式。
    第二段和最后一段都使用了這個(gè)詞,兩處的意思都是指將腫瘤的基因圖式描繪出來(lái)。
    36.[D]意為:許多支持波多黎各的聯(lián)邦地位的人。
    第二段提到,“殖民主義”分析方法則是島內(nèi)(指波多黎各)作家所采用的,他們包括Eduardo Seda-Bonilla等。他們傾向于把同化模式看作是在同外來(lái)文化價(jià)值觀的不平等競(jìng)爭(zhēng)中(一種弱勢(shì)文化)被迫放棄民族文化的過(guò)程。當(dāng)然,在其他波多黎各思想家們中存在著濃厚的文化適應(yīng)傳統(tǒng),Eugenio Fernandez Mendez顯然屬于這個(gè)傳統(tǒng),而且許多支持波多黎各聯(lián)邦地位的人也擁有這種越來(lái)越普及的觀點(diǎn)。但是,身居美國(guó)的波多黎各知識(shí)分子撰寫了更多的有關(guān)同化過(guò)程的著述,他們采取文化民族主義的觀點(diǎn),主張保護(hù)少數(shù)民族文化特色,反對(duì)他們所謂的對(duì)殖民地民族的征服。由這一段的第二、三句可以看出,支持波多黎各聯(lián)邦地位的人推崇文化適應(yīng)模式(cultural accommodation)。
    注釋:
    1) Assimilation(同化)在本文中指The process whereby a minority group gradually adopts the customs and attitudes of the prevailing culture(少數(shù)人群體逐漸接受盛行的文化的風(fēng)俗和態(tài)度的過(guò)程),與accommodation(指在不改變自己文化特色的前提下作出調(diào)整,而不是完全接受主流文化)形成鮮明對(duì)比。
    2) Commonwealth這里指和美國(guó)聯(lián)盟的自治區(qū),用于指自管、自治的政治單位,與美國(guó)自愿聯(lián)合,例如波多黎各和北馬里亞納群島。
    3) 波多黎各是一個(gè)位于加勒比海中(西印度群島)的美國(guó)自治聯(lián)邦島,16世紀(jì)成為西班牙殖民地,1898年后被割讓給美國(guó),1952年宣布為聯(lián)邦,自20世紀(jì)60年代起通過(guò)各種全民投票保持了其聯(lián)邦地位。
    37.[A]意為:將同化過(guò)程看作是良性的。
    第二段最后一句提到,這些作家主張波多黎各應(yīng)該保持其文化特色(反對(duì)同化),反對(duì)對(duì)殖民地民族文化的征服。參閱上一題題解。
    [B]意為:反對(duì)文化一體化。即反對(duì)同化。
    [C]意為:詳細(xì)描述了同化過(guò)程。他們?cè)趯?duì)同化過(guò)程的分析上著述甚豐。
    [D]意為:考慮到了波多黎各的殖民地性質(zhì)。他們反對(duì)他們所謂對(duì)殖民地民族的征服,這說(shuō)明他們考慮到了波多黎各的殖民地性質(zhì)。
    38.[D]意為:把波多黎各同美國(guó)的政治關(guān)系看作是波多黎各歷的一個(gè)重要因素。
    從第一段我們了解到,波多黎各是一個(gè)在政治上從屬于(subordinate)美國(guó)的國(guó)家。第二段中所謂“殖民主義”的分析方法,同第一段中提到的“社會(huì)人口學(xué)”的分析形成鮮明的對(duì)比。前者為島內(nèi)學(xué)者主要采用的方法,后者為美國(guó)(或北美)的社會(huì)科學(xué)家采用。
    [A]意為:擁有濃厚的文化適應(yīng)的傳統(tǒng)。
    [B]意為:強(qiáng)調(diào)波多黎各和美國(guó)歷存在的階級(jí)關(guān)系。相反,根據(jù)最后一句,殖民主義方法的思想家忽視了波多黎各和美國(guó)歷存在的階級(jí)關(guān)系。
    [C]意為:把民族文化的沖突看作是不可調(diào)和的。
    39.[B]意為:合理但放錯(cuò)了方向。
    第三段前兩句提到,這種強(qiáng)調(diào)文化和政治的做法(指上一段提到的波多黎各作家(即島內(nèi)的采用殖民主義分析方法的作家)是合理的,但這些殖民主義的思想家的重點(diǎn)放錯(cuò)了方向,忽視了波多黎各和美國(guó)歷存在的階級(jí)關(guān)系。他們把民族文化的沖突看作是不可調(diào)和的,將文化看作是靜止的,一成不變的。
    [C]意為:很說(shuō)明問(wèn)題但卻容易被誤解。
    [D]意為:獨(dú)特的但又是天真的。
    40.[C]意為:“殖民主義”分析方法的弱點(diǎn)。
    第三段舉了一個(gè)例子,用以說(shuō)明例子前一句說(shuō)明的道理:波多黎各和北美的傳統(tǒng)都在不斷接受著來(lái)自于其社會(huì)內(nèi)部的文化力量的挑戰(zhàn),這些力量使它們以各種方式產(chǎn)生相互影響,而影響的方式不能簡(jiǎn)單地用“同化”加以概括。例如,存在于波多黎各文化(指在美國(guó)的波多黎各人的文化)中的本土傳統(tǒng)和黑人-加勒比的文化傳統(tǒng),以及它們?nèi)绾斡绊懨绹?guó)的其他加勒比文化和黑人文化,或受到后者的影響。在殖民主義的分析框架內(nèi),強(qiáng)迫和不平等對(duì)文化間的接觸至關(guān)重要,而強(qiáng)迫和不平等因素在同一社會(huì)階層中的不同種族和民族因素的融合過(guò)程中卻不起作用。
    最后一段總體對(duì)殖民主義的分析立場(chǎng)提出了批評(píng)。另請(qǐng)參閱上一題題解。
    [A]意為:社會(huì)人口分析方法的長(zhǎng)處。
    [B]意為:社會(huì)人口分析方法的弱點(diǎn)。
    [D]意為:文化適應(yīng)分析模式的弱點(diǎn)。
    B部分
    短文大意:本文主要講美國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)問(wèn)題。Greenspan最近承認(rèn)他及美聯(lián)儲(chǔ)都在費(fèi)勁地解釋最近美國(guó)生產(chǎn)力的突升,據(jù)他說(shuō),這是美國(guó)經(jīng)濟(jì)在過(guò)去30年間的增長(zhǎng)之一。這次增長(zhǎng)是一個(gè)奇跡還是稍縱即逝的虛幻?Greenspan對(duì)這幾個(gè)問(wèn)題的答案也不僅僅是在學(xué)術(shù)上感興趣。最近幾年他用自己的聲譽(yù)來(lái)?yè)?dān)保,伴隨20世紀(jì)90年代后期高科技繁榮出現(xiàn)的生產(chǎn)力奇跡是存在的。但2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使許多人認(rèn)為自1995年以來(lái)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力增長(zhǎng)只是短暫的。這可能導(dǎo)致Greenspan的聲譽(yù)受損,有人說(shuō)他的聲譽(yù)已經(jīng)受損了。Greenspan說(shuō),這一爭(zhēng)論直到“書合上后”才能解決,現(xiàn)在就斷定哪些增長(zhǎng)是真實(shí)的哪些是暫時(shí)或虛幻的還為時(shí)過(guò)早。據(jù)這位美聯(lián)儲(chǔ)主席說(shuō),這次生產(chǎn)力快速增長(zhǎng)之所以出人意料,原因是自2000年以來(lái)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)滑坡后經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇沒有那么快。通常經(jīng)濟(jì)蕭條之后經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),生產(chǎn)力也快速增長(zhǎng),而這次美國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)卻非常緩慢。那么到底為什么生產(chǎn)力增長(zhǎng)如此之快呢?有幾種可能的解釋,如公司為了贏利而竭力降低成本,擺脫泡沫經(jīng)濟(jì)時(shí)獲得的“臃余”也將導(dǎo)致于此;資源在經(jīng)濟(jì)中的重新配置,更好地利用現(xiàn)有職工,低通貨膨脹環(huán)境等,都有助于公司盡可能提高其生產(chǎn)力。
    41.[F]
    本題從段落一致性方面考慮,需要承接上文。前文講Greenspan不太經(jīng)常承認(rèn)自己被經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)所迷惑,但十月份他卻承認(rèn)他及美聯(lián)儲(chǔ)都在費(fèi)勁地解釋最近美國(guó)生產(chǎn)力的突升。[F]是順著這個(gè)意思下來(lái)的,意為:他說(shuō)的是生產(chǎn)力即每工時(shí)的產(chǎn)出在去年突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)。他說(shuō),這可能是在過(guò)去30年中美國(guó)生產(chǎn)力的增長(zhǎng)之一。在這一段中,幾個(gè)動(dòng)詞admits, confessed, was talking about, said所講的內(nèi)容在意思上也是順下來(lái)的。
    42.[B]
    此題要考慮段落間的銜接和段落的一致性。根據(jù)上一段末是幾個(gè)問(wèn)題,即:弄明白增長(zhǎng)數(shù)字為何如此之大有助于確定生產(chǎn)力是否會(huì)繼續(xù)以這個(gè)速度增長(zhǎng)。這個(gè)奇跡會(huì)維持下去嗎?還是這只是一個(gè)增長(zhǎng)將會(huì)翻轉(zhuǎn)的虛幻?由此可知本段開頭說(shuō)Greenspan 對(duì)這幾個(gè)問(wèn)題的答案感興趣在邏輯上是合理的。[B]意為:正如大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家所知,Greenspan對(duì)這幾個(gè)問(wèn)題的答案不僅僅是有學(xué)術(shù)興趣。另外,根據(jù)本段后面的內(nèi)容可知,為什么Greenspan對(duì)這幾個(gè)問(wèn)題的答案不僅僅是有學(xué)術(shù)興趣。因此[B]是承上啟下,在此處是最恰當(dāng)?shù)摹?BR>    43.[G]
    此題要考慮段落間的銜接。上一段講,最近幾年,Greenspan以自己的聲譽(yù)擔(dān)保,伴隨著20世紀(jì)90年代后期高科技繁榮出現(xiàn)的生產(chǎn)力奇跡是存在的。但2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使許多人認(rèn)為自1995年以來(lái)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)力增長(zhǎng)只是短暫的,盡管增長(zhǎng)數(shù)字后來(lái)被向下修訂了。這可能使Greenspan的聲望受損,有人說(shuō)他的聲望已經(jīng)受損:他只是相信所有夸張報(bào)道的另一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家而已。這是一個(gè)爭(zhēng)論,因此本題開頭處用the argument承接,說(shuō)這一爭(zhēng)論直到“書最后合上”后才能解決,現(xiàn)在就斷定哪些增長(zhǎng)是真實(shí)的哪些是暫時(shí)或虛幻的還為時(shí)過(guò)早。緊接著后面又用例子說(shuō)明。故[G]在此處最合適。
    44.[D]
    此題空的是整個(gè)段落,需要考慮段落間的銜接和內(nèi)容的連貫。上文講到,政府關(guān)于20世紀(jì)90年代后期生產(chǎn)力的增長(zhǎng)數(shù)字已被向下修訂。雖然現(xiàn)在它們看起來(lái)不如剛開始那么令人印象深刻,但與以前的美國(guó)生產(chǎn)力增長(zhǎng)率相比仍顯示出明顯的進(jìn)步:自1995年以來(lái)一直高于2.5%,而在前20年卻只有約1.5%。因此本段開頭接著說(shuō)2000年,這在時(shí)間上與上一段是銜接的。[D]整段意思為:由于經(jīng)濟(jì)急速滑坡,生產(chǎn)力的增長(zhǎng)在2000年出現(xiàn)停滯。2001年的衰退是記載上最緩和的一次,但這次衰退出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代后期的快速經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張之后,卻十分突然和急速。使Greenspan及其同事們摸不清頭腦的是過(guò)去12個(gè)月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng)。而下一段中this所指的就是最后這一句中的“過(guò)去12個(gè)月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng)”。下一段第一句意思為:正如這位美聯(lián)儲(chǔ)主席所指出的那樣,如果經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇很快的話,這(即:過(guò)去12月中生產(chǎn)力的快速上揚(yáng))也不會(huì)如此令人意外了。因此[D]與上段與下段都非常銜接,應(yīng)是本題的正確選項(xiàng)。
    45.[A]
    [A]即與上段銜接,又與下文在內(nèi)容上是一致的,是整個(gè)段落的主題句。上段講了,通常衰退后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇得很快,每小時(shí)的產(chǎn)出(即生產(chǎn)力)也增長(zhǎng)得很快。但是美國(guó)經(jīng)濟(jì)在今年第一季度短暫上揚(yáng)后,一直都增長(zhǎng)得很慢--慢得使一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家擔(dān)心會(huì)出現(xiàn)雙低點(diǎn)衰退。因此本段一開頭:那么到底為什么生產(chǎn)力增長(zhǎng)如此之快呢?有幾種可能的但又互不排斥的解釋。然后整段講的就是幾種可能的解釋(several possible explanations)。所以[A]承上啟下,在這里最合適。
    *
    [C]和[E]是多余的。[C]意為:美聯(lián)儲(chǔ)最近的軼事調(diào)查,即所謂的《米色書》顯示,10月23日經(jīng)濟(jì)在許多部門都非常衰弱。[E]意為:國(guó)際貨幣基金組織的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家最近說(shuō),他和他的同事們認(rèn)為有證據(jù)支持這一觀點(diǎn),即“產(chǎn)生自技術(shù)革命的生產(chǎn)力繁榮是真實(shí)的”。但正如Greenspan所知道的那樣,書本還需時(shí)日才能合上(最終結(jié)果尚需時(shí)間才能知道)。
    C部分
    短文大意:本文介紹了人類每天的活動(dòng)周期及其如何調(diào)整這種活動(dòng)周期來(lái)適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的工作需要。人們的正常的活動(dòng)周期是每天需要7~8小時(shí)的睡眠,其余16~17小時(shí)都是處于醒著的狀態(tài)。而且總的說(shuō)來(lái),睡眠時(shí)間通常剛好和黑夜時(shí)分相吻合。但是,在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì),由于機(jī)械化要求機(jī)器24小時(shí)不停地運(yùn)轉(zhuǎn),從而帶來(lái)了工人如何適應(yīng)倒班帶來(lái)的不適而實(shí)現(xiàn)白天、黑夜都可以工作的問(wèn)題。作者提出了幾種解決方式。
    46.這是一個(gè)簡(jiǎn)單主從復(fù)合句,句架是:We all know that…and that, …, …。句中出現(xiàn)了兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。在第一個(gè)賓語(yǔ)從句中alternating with some 16~17 hours wakefulness是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),在句中作定語(yǔ),修飾sleep。本句應(yīng)譯成:眾所周知,人類正常的日常活動(dòng)周期是每天大約7~8小時(shí)的睡眠狀態(tài)交替著每天大約16~17個(gè)小時(shí)的蘇醒狀態(tài)。 而且,一般而言,睡眠期剛好和黑夜時(shí)分相吻合。
    47.這是一個(gè)簡(jiǎn)單主從復(fù)合句,句架是:The case,…, …is a question …。句中with which引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,修飾the case。先行詞industry后面的where引導(dǎo)的也是定語(yǔ)從句。句中round-the-clock 的意思是“晝夜不停的、連續(xù)一整天的、日夜運(yùn)營(yíng)的”。本句應(yīng)譯成:例如,人們可以從白天工作調(diào)整成為晚上工作的情況現(xiàn)在在工業(yè)中變成了一個(gè)越來(lái)越重要的問(wèn)題。因?yàn)楣I(yè)中的自動(dòng)控制不斷需要機(jī)器能夠晝夜不停地運(yùn)轉(zhuǎn)。
    48.這是一個(gè)簡(jiǎn)單主從復(fù)合句,句架是:This means that…, so that …。在主句中that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,在賓語(yǔ)從句中又含有一個(gè)主從復(fù)合句,由no sooner… than來(lái)引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句, no sooner是主句,than是從句,應(yīng)譯成“剛……又……”。而so that …引導(dǎo)的是結(jié)果狀語(yǔ)從句。句中routine作“生活模式”講。本句應(yīng)譯成:這也就意味著他剛剛適應(yīng)了一種日常生活模式就得又要改變成另外一種模式了。結(jié)果是,他的許多時(shí)間既不能有效地用于工作,也不能有效地用于睡眠。
    49.這是一個(gè)簡(jiǎn)單主從復(fù)合句,句架是:Recent research,…, has shown that …and that …。句中兩個(gè)that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句。在第一個(gè)賓語(yǔ)從句中such systems是指上句中一個(gè)月或三個(gè)月倒班的人的上班制度。在第二個(gè)賓語(yǔ)從句中,this指代第一個(gè)賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。本句應(yīng)譯成:然而,最近的研究表明,像那樣一個(gè)月或三個(gè)月倒班的人會(huì)在周末時(shí)重新恢復(fù)回正常的睡眠和蘇醒的習(xí)慣中去。而這種恢復(fù)到原來(lái)的睡眠、蘇醒習(xí)慣就足以破壞在這一周內(nèi)對(duì)夜班工作所形成的任何適應(yīng)性。
    50.這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,句架是:She found a high incidence of…, but no abnormal occurrence of …。Incidence和occurrence是并列的賓語(yǔ)。句中incidence的意思是“發(fā)生率、發(fā)病率”。本句應(yīng)譯成:她發(fā)現(xiàn)在那些交替值白班和夜班的人群中,睡眠障礙、消化紊亂和家庭破裂的發(fā)生率很高,但是在那些一直值夜班的人群中就沒有出現(xiàn)這些反常的癥狀。
    (三)短文寫作
    A部分
    51. Sample for reference:
    Dear Sir or Madam,
    Yesterday I heard some sentimental Chinese folk music broadcasted by your China Radio International, which brought tears to my eyes. My friends and I have always been extremely fond of Chinese traditional music. Your background introduction about the musicians helped me appreciate the melodies even better. However, I do not know if it is a regular program for traditional Chinese music and on the air every evening. I wonder if a program schedule is available to the listeners so that we will always be able to tune in to our favorite programs. I will be very grateful if you can give me an early reply at:
    Regular mail: 34 Haidian Road, Beijing 100080
    Email: Liufang81@hotmail.com
    Phone: (010) 62513338
    Yours sincerely
    Liu Fang
    注釋:
    1. sentimental Chinese folk music 抒情的中國(guó)民樂
    2. to bring tears to my eyes 使我熱淚盈眶(表示感動(dòng)也可說(shuō):move somebody deeply; be deeply touched; to touch ones heart)
    3. to be on the air 播出(即to be broadcasted)
    B部分
    52.Sample for reference:
    IC Cards Gain Popularity
    In recent years, a small card has made its way into Chinese society. With a few of these cards, you can pay taxes, bus fares and telephone charges without using cash. Of course these handheld companions have made people’s life much more convenient and so are very popular today.
    While many businesses are eager to launch IC cards of their own, much is still left to regulate card pricing and management. Since issuers want to earn back their investment by selling IC cards, the price of cards is very high. Worse still, owing to the lack of unified management, some profit-minded monopoly issuers deliberately sell IC cards at a price higher than their face value.
    IC card issuers should be told that money they invest in IC cards should not be transferred to consumers, but covered by other means. Moreover, the fact that each kind of these cards has only one function will not only inconvenience users but also waste resources. To address this problem, efforts need to be made to popularize multifunctional IC cards. It is imperative for the government to unify the issuing and pricing of IC cards to protect the interests of consumers and foster a healthy environment as the cards get more popular.
    注釋:
    1. make its way into 進(jìn)入
    2. bus fares and telephone charges 車票和電話費(fèi)
    3. without using cash 不需要使用現(xiàn)金
    4. to regulate card pricing and management 規(guī)范卡的價(jià)格和管理
    5. worse still 更糟糕的是
    6. face value 面值
    7. to address this problem 為了著手解決這個(gè)問(wèn)題
    8. foster a healthy environment 培育良好的環(huán)境