英語中有很多表達是在字典里或許多其它的書籍上看不到的,你必須切實的與地道的美國人生活在一起才可以學到。比如今天我聽到的一段美國女孩子之間的對話,其中就包括一些類似片語,先來看看他們是怎樣說的:
A: It's so fun here! Nobody laughs at my dancing. I really feel welcome! I think I have changed from the shy wallflower! I like to dance with the black!
(譯文:這里真好玩,沒有人笑我跳舞,我真的感到很受歡迎!我想我已經(jīng)不再是一個害羞的無人理睬的女子了。我喜歡和黑人跳舞。)
B: We always say, “Once you go black, you never go back!”
(譯文:我們總是說“一旦你了解黑人,你就再也不想過從前的生活”
先來看第一個表達wallflower,從字面上看我們很容易就知道它的意思是“墻花,壁花”。這個表達本意是指具有芳香的黃、紅或棕色花的桂竹香,之所以被稱為 wallflower是因為它以生活于物體表面(如舊墻面、巖石成或礦井面)。但是在上面這個對話中wallflower是什么意思呢?從譯文中我們知道,他就是指那些在舞會上沒有人理睬的女子。廣泛的講,這個表達是指One who does not participate in the activity at a social event because of shyness or unpopularity.即在社交場合因羞澀或受人冷落而不參加某一活動之人。略有經(jīng)驗的人都知道,舞會上一般那些不受人青睞的女子總是羞澀的坐在墻邊,所以現(xiàn)在美國人多用來形容那些在舞會上沒有舞伴而受到冷落的女子。比如:
I want to invite that wallflower to dance, she hasn't have danced with anyone till now!
(譯文:我想邀請那個受到冷落的女子跳舞,她到現(xiàn)在都還沒有和任何人跳過。)
wallflower的這個比喻意義最早發(fā)現(xiàn)于埃貝爾·普利德夫人1820年名為郡辦舞會的作品中。大家需要注意的是雖然該詞起初只用來描繪女子,后來卻男女都適用。
第二個表達是Once you go black you never go back! 這是一個黑人俗語,意思是“一旦你開始了解黑人,你就再也不想過從前的生活”。這個片語主要是為了表明黑人的文化是非常吸引人的――如果你學習黑人的生活方式,或是給黑人交往,做朋友,一體驗到黑人的生活,你就回不去原來的生活了。當然這有一點文化的暗示在里面,比如黑人看起來很健康,有運動細胞等。不過有些人會認為黑人的床上功夫了得,性能力很強,所以他們也會用這句話來表示“一旦你和黑人發(fā)生過關(guān)系,你就不會想再回去過從前的日子”。當然這到底是真是假,我們無從考證,記住這個意思就行了。The idiom means that you will love the black, even like to live with them who you once mixed in with. 再看個例子:
Honey, once you go black, you never go back! So you must think it seriously.
(譯文:親愛的,一旦你了解黑人,你就不會想過從前的生活了!所你想清楚。)
結(jié)束語:wallflower可以直接譯為“受到冷落的人”,當然隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,后來也演變?yōu)榱硪粋€意思,指不受投資人青睞的保險機構(gòu)、公司或企業(yè)。Once you go black you never go back這是一個俚語,意思是“一旦你開始了解黑人,你就再也不想過從前的生活”,當然可以直接簡潔的譯為“一旦了解黑人,你就會愛上他們的”。
A: It's so fun here! Nobody laughs at my dancing. I really feel welcome! I think I have changed from the shy wallflower! I like to dance with the black!
(譯文:這里真好玩,沒有人笑我跳舞,我真的感到很受歡迎!我想我已經(jīng)不再是一個害羞的無人理睬的女子了。我喜歡和黑人跳舞。)
B: We always say, “Once you go black, you never go back!”
(譯文:我們總是說“一旦你了解黑人,你就再也不想過從前的生活”
先來看第一個表達wallflower,從字面上看我們很容易就知道它的意思是“墻花,壁花”。這個表達本意是指具有芳香的黃、紅或棕色花的桂竹香,之所以被稱為 wallflower是因為它以生活于物體表面(如舊墻面、巖石成或礦井面)。但是在上面這個對話中wallflower是什么意思呢?從譯文中我們知道,他就是指那些在舞會上沒有人理睬的女子。廣泛的講,這個表達是指One who does not participate in the activity at a social event because of shyness or unpopularity.即在社交場合因羞澀或受人冷落而不參加某一活動之人。略有經(jīng)驗的人都知道,舞會上一般那些不受人青睞的女子總是羞澀的坐在墻邊,所以現(xiàn)在美國人多用來形容那些在舞會上沒有舞伴而受到冷落的女子。比如:
I want to invite that wallflower to dance, she hasn't have danced with anyone till now!
(譯文:我想邀請那個受到冷落的女子跳舞,她到現(xiàn)在都還沒有和任何人跳過。)
wallflower的這個比喻意義最早發(fā)現(xiàn)于埃貝爾·普利德夫人1820年名為郡辦舞會的作品中。大家需要注意的是雖然該詞起初只用來描繪女子,后來卻男女都適用。
第二個表達是Once you go black you never go back! 這是一個黑人俗語,意思是“一旦你開始了解黑人,你就再也不想過從前的生活”。這個片語主要是為了表明黑人的文化是非常吸引人的――如果你學習黑人的生活方式,或是給黑人交往,做朋友,一體驗到黑人的生活,你就回不去原來的生活了。當然這有一點文化的暗示在里面,比如黑人看起來很健康,有運動細胞等。不過有些人會認為黑人的床上功夫了得,性能力很強,所以他們也會用這句話來表示“一旦你和黑人發(fā)生過關(guān)系,你就不會想再回去過從前的日子”。當然這到底是真是假,我們無從考證,記住這個意思就行了。The idiom means that you will love the black, even like to live with them who you once mixed in with. 再看個例子:
Honey, once you go black, you never go back! So you must think it seriously.
(譯文:親愛的,一旦你了解黑人,你就不會想過從前的生活了!所你想清楚。)
結(jié)束語:wallflower可以直接譯為“受到冷落的人”,當然隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,后來也演變?yōu)榱硪粋€意思,指不受投資人青睞的保險機構(gòu)、公司或企業(yè)。Once you go black you never go back這是一個俚語,意思是“一旦你開始了解黑人,你就再也不想過從前的生活”,當然可以直接簡潔的譯為“一旦了解黑人,你就會愛上他們的”。