醉得和貴族一樣

字號(hào):

古 今 中 外 很 多 人 都 喜 歡 喝 酒 , 可 是 , 不 要 說 美 酒 , 普 通 酒 也 不 是 人 人 都 有 錢 可 以 買 來 喝 個(gè) 痛 快 。 所 以 , 晉 朝 江 州 刺 史 王 弘 派 白 衣 ( 小 吏 ) 送 酒 給 貧 困 的 陶 潛 , 千 古 傳 為 美 談 ; 唐 朝 李 白 沒 有 白 衣 給 他 送 酒 , 一 句 “ 正 值 傾 家 無 酒 錢 ” 的 嘆 息 就 遺 響 到 今 天 了 。
    古 時(shí) 英 國 平 民 當(dāng) 然 也 不 會(huì) 輕 易 有 錢 喝 得 大 醉 。 貴 族 可 不 同 了 。 只 要 他 們 喜 歡 , 喝 酒 要 喝 多 少 都 可 以 。 不 少 時(shí) 尾 貴 族 更 喜 歡 自 夸 酒 量 , 以 一 口 氣 喝 幾 瓶 為 榮 。 所 以 , 英 文 有 這 樣 一 句 成 語 : as drunk as a lord。 這 成 語 直 譯 是 “ 醉 得 和 貴 族 一 樣 ” , 意 譯 則 是 “ 酩 酊 大 醉 ” , 例 如 :
    He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time.( 他 灌 下 了 一 杯 又 一 杯 的 威 士 忌 , 很 快 就 酩 酊 大 醉 了 。 )