新出爐的

字號(hào):

“ 簇 新 ” 英 文 叫 做 brand-new, 這 是 很 多 人 都 知 道 的 了 ; 由 于 brand一 般 解 作 “ 牌 子 ” 、 “ 商 標(biāo) ” , 一 般 人 就 以 為 brand-new是 指 “ 像 新 出 廠 的 東 西 一 樣 新 ” , 這 其 實(shí) 是 一 個(gè) 誤 會(huì) 。
    按 brand從 前 是 指 鍛 鐵 爐 里 的 火 (fire), brand-new即 “ 像 新 打 成 的 鐵 器 一 樣 新 ” 。 英 國(guó) 文 豪 莎 士 比 亞 筆 下 就 多 次 出 現(xiàn) fire new這 個(gè) 詞 , 意 思 和 brand-new沒 有 分 別 。 今 天 , brand這 個(gè) 字 有 時(shí) 還 會(huì) 解 作 “ 烙 印 ” 或 “ 燃 燒 著 的 木 頭 ” , 例 如 : Do you see the brand on the cow? 即 “ 你 看 見 母 牛 身 上 的 烙 印 嗎 ? ” 又 如 Snatch a brand from the burning這 成 語 , 直 譯 是 “ 火 里 抽 薪 ” , 意 譯 則 是 “ 及 時(shí) 搭 救 了 人 家 ” 。
    Brand-new這 個(gè) 字 , 除 了 用 來 指 具 體 的 物 件 , 也 可 以 指 抽 象 的 東 西 , 例 如 : That's a brand-new idea( 這 是 個(gè) 新 穎 的 主 意 ) 。