日本公司里在發(fā)送文書時(shí),常常在人的名字后面加上“殿(どの)”、“様(さま)”或“君(くん)”什么的,相當(dāng)于中國人在名字后面附加的“先生”。
“殿”是從前,對(duì)普通的武士所使用的敬稱。對(duì)于更高身份的人,則只能使用“様”。而“君”,原來是中國古代對(duì)一國之主的相當(dāng)恭敬的稱呼,現(xiàn)在在日本,僅僅用在上司對(duì)部下、前輩對(duì)后輩上。
不過,日本的國會(huì)議員,在指名發(fā)言時(shí),常常被稱為“某某某某君”,比如“田中真紀(jì)子君”。這是為什么呢?原來,在明治時(shí)代,“君”曾經(jīng)被用來作為對(duì)政治家和官吏的敬稱。所以當(dāng)時(shí)的帝國議會(huì)使用“君”來稱呼。這樣便一直延續(xù)下來了。
現(xiàn)在日本人的日常生活里,在寄信時(shí),通常在人名后面加上“様”字表示尊敬對(duì)方。有人每逢新年過節(jié),總會(huì)收到小學(xué)時(shí)代同學(xué)寄來的賀年卡,一直被稱為“某某某某殿”,為此十分不快,便將上面所說的來龍去脈告知對(duì)方,誰知,今年的新年,他收到的賀年卡,對(duì)方改動(dòng)一字,稱其為“某某某某君”!
此“君”氣得要命卻無可奈何,誰讓他碰上了一個(gè)打死也不愿稱對(duì)方為“様”的老頑固呢。
“殿”是從前,對(duì)普通的武士所使用的敬稱。對(duì)于更高身份的人,則只能使用“様”。而“君”,原來是中國古代對(duì)一國之主的相當(dāng)恭敬的稱呼,現(xiàn)在在日本,僅僅用在上司對(duì)部下、前輩對(duì)后輩上。
不過,日本的國會(huì)議員,在指名發(fā)言時(shí),常常被稱為“某某某某君”,比如“田中真紀(jì)子君”。這是為什么呢?原來,在明治時(shí)代,“君”曾經(jīng)被用來作為對(duì)政治家和官吏的敬稱。所以當(dāng)時(shí)的帝國議會(huì)使用“君”來稱呼。這樣便一直延續(xù)下來了。
現(xiàn)在日本人的日常生活里,在寄信時(shí),通常在人名后面加上“様”字表示尊敬對(duì)方。有人每逢新年過節(jié),總會(huì)收到小學(xué)時(shí)代同學(xué)寄來的賀年卡,一直被稱為“某某某某殿”,為此十分不快,便將上面所說的來龍去脈告知對(duì)方,誰知,今年的新年,他收到的賀年卡,對(duì)方改動(dòng)一字,稱其為“某某某某君”!
此“君”氣得要命卻無可奈何,誰讓他碰上了一個(gè)打死也不愿稱對(duì)方為“様”的老頑固呢。

