中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)部分常見病句分析2

字號(hào):

病句【2】
    先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(見下文)/老師,您累了吧。請(qǐng)坐!
    說明
    聽別學(xué)生這么說,教師為之一楞。盡管把“ーなさい” 改為“おーなさい。這一鄭重說法,緩和了語(yǔ)氣,但畢竟還 是命令形,學(xué)生對(duì)教師是不應(yīng)該使用這種表達(dá)方式的。 命令形有以下兩種:
    1.飲め!/喝!
    2.飲みなさい?。?qǐng)喝!
    二者都用于“上對(duì)下”關(guān)系。例如, 先生から生徒へ/教師對(duì)學(xué)生 親から子供へ/父母對(duì)孩子 兄姉から弟妹/哥哥、姐姐對(duì)弟弟、妹妹 當(dāng)然、如果關(guān)系特別親密,同事之間有時(shí)也可以用命令形。如請(qǐng)朋友吃東西時(shí),朋友客氣,不好意思吃(喝)。這時(shí)主人一定要對(duì)方喝飲料或吃點(diǎn)心,如果雙方是男性,便可 用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果說話人是女性,應(yīng)該用恭敬說法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添親切感。
    那么,在上述病句的情況下,即對(duì)尊長(zhǎng)或懷有敬意的對(duì) 方有所要求時(shí),應(yīng)該采用什么樣的表達(dá)方式呢?應(yīng)該用“依賴文/請(qǐng)求句”,即請(qǐng)求對(duì)方的表達(dá)方式。例如:“先生,どうぞ座ってください”/老師,您請(qǐng)坐!。 “先生,どうぞおすわりください。/(同上) 不過,這樣說還不夠。 “座る”的恭敬語(yǔ)為“かける”,如果說成—— “先生,どうぞおかけください。/老師,您請(qǐng)坐!” “先生,どうぞおかけになってください。/(同那就完美無(wú)缺了。