遠在天邊 近在眼前

字號:

珍惜時間就是珍惜生命,所以自己總是想辦法挪出一些時間來做一些必須要做的事。雖然日理萬機,但總得挪出時間來吃飯睡覺吧!當然工作再忙,事情再多,我也會挪出時間來給大家介紹地道美語的。對了,挪出時間怎么說?
    先看一個句子。
    Although heavy work keeps me busy and tired, I always squeeze in writing the English courses per day.
    (譯文:雖然繁重的工作讓我忙碌我疲憊,但每天我總是擠出時間來寫英語課程。)
    片語squeeze in something意思是挪出時間做某事。Squeeze本來就是指擠壓的意思,squeeze the water out就是我們常說的擠出水來的意思。有句俗話說時間像袋子里的水,要靠擠才能得到。所以用squeeze in something來表達擠出時間做某事很形象吧! 前幾天在一本雜志上看到一句話用了這個片語,大家一起來看一下。
    Training three to five hours a day and traveling often to competitions kept Sarah busy. She managed to squeeze in a few classes per day at the local public high school.
    (譯文:一天三到五小時的訓練再加上時常到各處參賽,讓Sarah 非常忙碌。她設(shè)法每天擠出時間在當?shù)氐墓⒏咧猩蠋滋谜n。)
    學會擠時間才能很好的利用時間做一些該做的事,也才能邁向事業(yè)的頂峰(climb the ranks), 當然如果整天忙忙碌碌,有時難免會昏了頭,眼鏡明明在鼻子上卻到處找,就在書桌抽屜里的鋼筆怎么也找不到,近在眼前的許多事情就是看不到。呵呵,你有過這種經(jīng)歷嗎?
    It took me more time to find my pen, which was just under my nose when found.
    (譯文:我花了很多時間找我的鋼筆,當找到時,它就在眼前。)
    在這個句子中有個片語under one's nose,意思是近在眼前。在鼻子下面的東西你是不是看不見?所以這個片語包含有近在眼前卻熟視無睹的意味。
    People always don't pay attention to some phenomena that's been under their noses for so long, such as environment pollution.
    (譯文:人們總是不注意一些長久以來近在眼前的現(xiàn)象,如環(huán)境污染)
    結(jié)束語:工作幾年了,總想“?;丶铱纯础?,但苦于騰不出時間(squeeze in something)。父親來信說他一年一度的期待越來越來渺茫。我鋪開紙來回信說,今年一定會回來的,而且會給你帶個準媳婦! 可是翻轉(zhuǎn)了整個書桌也沒有找到鋼筆,急得像熱鍋上的螞蟻,正準備放棄時,呵,原來它近在眼前(be under my nose), 只是被夾在了書中了,哎,遠在天邊,近在眼前啊!