摘 要 “道”與“技”的關(guān)系是中國翻譯教學(xué)界普遍忽略的一個問題。作者從翻譯教學(xué)的弊端入手,闡明技能化教學(xué)以及“道”與“技”的失衡所帶來的嚴(yán)重后果。并從審美教育的角度出發(fā),用美學(xué)教育觀說明了重“道”的意義和翻譯教學(xué)中平衡“道”與“技”之關(guān)系的社會價值。
關(guān)鍵詞 “道”與“技” 關(guān)系 翻譯教學(xué) 美學(xué)
Abstract The relationship between“wisdom”and“techniques”in translation teaching is neglected by the translation circle in China ,which results in the orientation of“technique teaching”and failure of personnel training. According to the authors , translation teaching , in the perspective of aesthetics , should focus on the“wisdom turn”or“culture turn”,and the balance of“wisdom”and“techniques”。
Key words “wisdom”&“techniques” relationship translation teaching aesthetics
一本《中國翻譯教學(xué)研究》[ 1 ] ,系統(tǒng)地梳理了自滿清以來的翻譯教學(xué)史。表面看來,翻譯教學(xué)發(fā)展似乎如日中天;但如果細(xì)心地比較一下傳統(tǒng)與現(xiàn)代的課程設(shè)置、教材編撰、人力資源等情況,便不難發(fā)現(xiàn),中國的翻譯教學(xué)(含科技翻譯教學(xué)) 實際上已走入歧路:從京師同文館學(xué)員八年的學(xué)習(xí)安排[2 ] 到抗戰(zhàn)時期延安外國語學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容[3 ] ,從20 世紀(jì)50 年代到90 年代對翻譯教學(xué)目標(biāo)的界定[1 ] ,可以看到翻譯教學(xué)從通才教育到技能滲透的演變過程。在教材方面,由張培基等編寫的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編寫的《漢英翻譯教程》作為主要通用教材被沿用了幾十年! 在這兩本教材中,前者“用了5/ 6 的篇幅歸納、介紹英譯漢常用的方法和技巧”;后者在20 章的內(nèi)容中花了19 章“通過譯例介紹漢譯英常用的方法和技巧”[ 4 ] ,對技能培養(yǎng)的偏重由此可見一斑。在人力資源方面,師資現(xiàn)狀、譯員水平和生源問題已成為現(xiàn)代翻譯教學(xué)的一大隱憂。至今連一部完整的科技翻譯教程也沒有編寫出來。在物化社會,一切都被計算經(jīng)濟(jì)所削平,工具理性使手段變成了目的,教師變成了商人,理論也變成了商品[5 ] .教育思想的物化使師者“傳道授業(yè)”的涵義越來越抑囿于純粹的技巧灌輸,譯界的作品“克隆”現(xiàn)象,理論研究中的平庸與迂回手段以及由于水平、道德問題所導(dǎo)致的質(zhì)量問題[6 ] [7 ]都從不同側(cè)面印證了“道”與“技”在教學(xué)中的失衡所帶來的嚴(yán)重后果。
可以想象,在一個高度整合化的社會,在權(quán)力話語尚未完成分割的語境中, “在‘翻譯學(xué)’被列為語言學(xué)(一級學(xué)科) 中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科) 之下的三級學(xué)科[1 ]的尷尬處境下,要突破翻譯贊助人(pat ronage) 的主流意識操縱進(jìn)行某種實質(zhì)上的改革是多么艱難。”然而, “道”,作為一種“智慧”的象征,作為一種“思維方式”或是一種“學(xué)術(shù)態(tài)度”的同義詞在教學(xué)可以操作的范圍內(nèi)應(yīng)該也能夠獲得應(yīng)有的地位。實際上,在“技能”化教學(xué)已獲高度重視的今天,“道”的滲透應(yīng)該成為教學(xué)的新亮點,“道”與“技”的位置應(yīng)該趨向合理、平衡。
傳“道”,對于我們這個社會的意義是多維的?!暗馈彼霌P(yáng)的是一種精神、一種品格、一種修養(yǎng)、一種價值觀、一種人生態(tài)度或一種本質(zhì)性的東西。“道”,制約著翻譯主體對翻譯立場的確定和翻譯策略的選擇,制約著教師對教育方法的選擇。尤其在物化經(jīng)濟(jì)社會,傳“道”,作為一門塑造靈魂的藝術(shù),可以“救贖我們的心靈于商品化之中”
關(guān)鍵詞 “道”與“技” 關(guān)系 翻譯教學(xué) 美學(xué)
Abstract The relationship between“wisdom”and“techniques”in translation teaching is neglected by the translation circle in China ,which results in the orientation of“technique teaching”and failure of personnel training. According to the authors , translation teaching , in the perspective of aesthetics , should focus on the“wisdom turn”or“culture turn”,and the balance of“wisdom”and“techniques”。
Key words “wisdom”&“techniques” relationship translation teaching aesthetics
一本《中國翻譯教學(xué)研究》[ 1 ] ,系統(tǒng)地梳理了自滿清以來的翻譯教學(xué)史。表面看來,翻譯教學(xué)發(fā)展似乎如日中天;但如果細(xì)心地比較一下傳統(tǒng)與現(xiàn)代的課程設(shè)置、教材編撰、人力資源等情況,便不難發(fā)現(xiàn),中國的翻譯教學(xué)(含科技翻譯教學(xué)) 實際上已走入歧路:從京師同文館學(xué)員八年的學(xué)習(xí)安排[2 ] 到抗戰(zhàn)時期延安外國語學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容[3 ] ,從20 世紀(jì)50 年代到90 年代對翻譯教學(xué)目標(biāo)的界定[1 ] ,可以看到翻譯教學(xué)從通才教育到技能滲透的演變過程。在教材方面,由張培基等編寫的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編寫的《漢英翻譯教程》作為主要通用教材被沿用了幾十年! 在這兩本教材中,前者“用了5/ 6 的篇幅歸納、介紹英譯漢常用的方法和技巧”;后者在20 章的內(nèi)容中花了19 章“通過譯例介紹漢譯英常用的方法和技巧”[ 4 ] ,對技能培養(yǎng)的偏重由此可見一斑。在人力資源方面,師資現(xiàn)狀、譯員水平和生源問題已成為現(xiàn)代翻譯教學(xué)的一大隱憂。至今連一部完整的科技翻譯教程也沒有編寫出來。在物化社會,一切都被計算經(jīng)濟(jì)所削平,工具理性使手段變成了目的,教師變成了商人,理論也變成了商品[5 ] .教育思想的物化使師者“傳道授業(yè)”的涵義越來越抑囿于純粹的技巧灌輸,譯界的作品“克隆”現(xiàn)象,理論研究中的平庸與迂回手段以及由于水平、道德問題所導(dǎo)致的質(zhì)量問題[6 ] [7 ]都從不同側(cè)面印證了“道”與“技”在教學(xué)中的失衡所帶來的嚴(yán)重后果。
可以想象,在一個高度整合化的社會,在權(quán)力話語尚未完成分割的語境中, “在‘翻譯學(xué)’被列為語言學(xué)(一級學(xué)科) 中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科) 之下的三級學(xué)科[1 ]的尷尬處境下,要突破翻譯贊助人(pat ronage) 的主流意識操縱進(jìn)行某種實質(zhì)上的改革是多么艱難。”然而, “道”,作為一種“智慧”的象征,作為一種“思維方式”或是一種“學(xué)術(shù)態(tài)度”的同義詞在教學(xué)可以操作的范圍內(nèi)應(yīng)該也能夠獲得應(yīng)有的地位。實際上,在“技能”化教學(xué)已獲高度重視的今天,“道”的滲透應(yīng)該成為教學(xué)的新亮點,“道”與“技”的位置應(yīng)該趨向合理、平衡。
傳“道”,對于我們這個社會的意義是多維的?!暗馈彼霌P(yáng)的是一種精神、一種品格、一種修養(yǎng)、一種價值觀、一種人生態(tài)度或一種本質(zhì)性的東西。“道”,制約著翻譯主體對翻譯立場的確定和翻譯策略的選擇,制約著教師對教育方法的選擇。尤其在物化經(jīng)濟(jì)社會,傳“道”,作為一門塑造靈魂的藝術(shù),可以“救贖我們的心靈于商品化之中”