''它山之石''與''前車之鑒''

字號(hào):

“它山之石,可以為錯(cuò)”,出自《詩(shī)經(jīng)。小雅。鶴鳴》。人們常用這句話自謙雖無(wú)大才,但還可以小派用場(chǎng)。清朝詩(shī)人鄭世元在其《感懷雜詩(shī)》中也用了這個(gè)佳句:“他山有礪石,良璧逾晶瑩。”該句的表面意思及其內(nèi)涵是指:玉之晶瑩,借助于他山之石;人的成功,離不開他人的幫助。
     筆者以為,要把杭州真正建設(shè)成一座名副其實(shí)的歷史文化名城和國(guó)際現(xiàn)代化都市,前邊還有著“八千里路云和月”。就拿杭州的“面子工程”建設(shè)來說,我們就有不少地方值得向鄰近城市上海學(xué)習(xí)。例如,上海為規(guī)范本市公共場(chǎng)所英文譯名的使用,提升其城市文明形象,進(jìn)一步推動(dòng)當(dāng)?shù)氐膰?guó)際化進(jìn)程,去年9月就成立了由中外專家組成的上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)。該委員會(huì)于當(dāng)月通過了上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則。專家們認(rèn)為,全面促進(jìn)語(yǔ)言文字應(yīng)用規(guī)范化是提升城市文明程度的重要組成部分,也是保證上海成功舉辦2010年世博會(huì)的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。相反的是,杭州公共場(chǎng)所的英文譯名的不規(guī)范現(xiàn)象卻比較嚴(yán)重。
     由于對(duì)文字、翻譯工作缺乏足夠的重視,人們常常以為發(fā)動(dòng)大中學(xué)生就能解決有關(guān)公示語(yǔ)英譯的問題,其實(shí)這是一種非常幼稚的觀點(diǎn)。殊不知,對(duì)于這類語(yǔ)言問題是不能依賴提高“群眾性”的外語(yǔ)水平來解決的,只能依靠專業(yè)的翻譯人員,甚至往往須依靠高級(jí)專家。例如,“桂林山水甲天下”這句話,雖有多種(現(xiàn)成)譯文,但是哪種譯文,為此中國(guó)譯協(xié)特地組織專家做出定奪。又如,“十里南京路,一個(gè)新世界”,看似好翻,這個(gè)“里”就很值得推敲。選擇漢語(yǔ)拼音li,看似“忠實(shí)”,但對(duì)外國(guó)人難以產(chǎn)生作用,不知 li 為何計(jì)量單位;選擇kilometer,音節(jié)太長(zhǎng)、單詞太長(zhǎng),讀起來不夠有力,缺乏音美和形美。如果換一種“違規(guī)”思路,選擇mile,譯文則為Ten Miles Nanjing Road, One New World,長(zhǎng)度意義似乎夸張了,卻方顯氣派,產(chǎn)生某種震撼力,意、音、形都比較令人滿意。
     在提升城市對(duì)外形象方面,上海旅委也是走在前面的。(涉外)導(dǎo)游翻譯是民間大使,是祖國(guó)的臉面。行話說:“成也導(dǎo)游,敗也導(dǎo)游?!彼麄兩钪O此道,于今年9月特地舉辦了首屆上海導(dǎo)游大賽,以成立一支接待國(guó)賓、接待各類VIP的專業(yè)導(dǎo)游隊(duì)伍。
     大賽決賽重新點(diǎn)燃了筆者的“舊情”。賽后,筆者以FIT(散客)的身份,游覽了獨(dú)具特色的“上海——1930風(fēng)情街”。首先映入我職業(yè)眼簾的是風(fēng)情街的簡(jiǎn)介英譯文,讀后感覺“百密一疏,前車之鑒”。盡管上海花了大氣力,但是仍有一些疏漏,是我們的“后事之師”。
     譯文整個(gè)是一“玩笑”。最值得奇文共賞的是將“(市民)休閑街”譯成 “a fallow (指農(nóng)田犁后休閑)street”;最令人捧腹大笑的是將“揉進(jìn)(上海民居的代表作——石庫(kù)門)里弄”譯為 “(the representative work of local housing – Shi Ku Men are) kneaded (指揉捏濕面粉、陶土等)in the street” ,把“吸收/包含”的“揉”與“團(tuán)弄”的“揉”混為一團(tuán)。
     更令人驚訝的是,在上?;疖囌荆匀惶枚手貢鴮懼埃ㄙ?gòu)買)應(yīng)急車票”,其英譯文居然是 “buy one‘s ticket after normal time”,可直譯為:(你)在正常時(shí)間后購(gòu)買你的車票。
     帶著“虛心”和“遺憾”的雙重心情,筆者踏上了返杭之路。大上海的確有諸多地方值得我們學(xué)習(xí),但也有一些地方值得我們借鑒與反思。