同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。
外語好不一定能做同傳
長(zhǎng)期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候,去外語院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。
林華是一位在聯(lián)合國(guó)總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國(guó)時(shí),在會(huì)議中露怯的情形。“那是給一位中國(guó)代表做口譯,當(dāng)時(shí)這樣的機(jī)會(huì)很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個(gè)詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機(jī)里傳來代表的埋怨:‘這個(gè)翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復(fù)了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進(jìn)行得還比較順利?!?BR> 同傳培訓(xùn)、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì)說不等于會(huì)譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準(zhǔn)確復(fù)述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)?!鄙虾M鈬?guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的柴院長(zhǎng)如是說。
據(jù)悉,目前國(guó)內(nèi)有北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等開設(shè)了高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府委托,成立了聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和中國(guó)各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國(guó)譯員職位空缺的減少,譯訓(xùn)部逐漸演變成了今天的高級(jí)翻譯學(xué)院。林華就是譯訓(xùn)部第三期的學(xué)員。剛開始練習(xí)邊聽邊說的時(shí)候,她和其他同學(xué)都很不習(xí)慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時(shí)間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行預(yù)期,以及怎樣在判斷錯(cuò)誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。
實(shí)際上,世界大的口譯團(tuán)隊(duì)不在聯(lián)合國(guó),而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國(guó)簽訂協(xié)議,按照,歐盟每年要為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國(guó)際慣例,會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15-20分鐘輪換。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力。一位在政府機(jī)關(guān)工作的會(huì)議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責(zé)任,會(huì)影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競(jìng)爭(zhēng)壓低同傳報(bào)酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場(chǎng)會(huì)議的價(jià)格是每人每天5000元,上海是8000-10000元/天。但北京市場(chǎng)很不規(guī)范,有時(shí)會(huì)被壓到2500元/天。
正因?yàn)橥晜髯g身上籠罩著高薪光環(huán),而且感覺這份工作十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓(xùn),希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國(guó)際會(huì)議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì)議做同傳很容易。有的在校生通過關(guān)系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會(huì)議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。無序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級(jí)專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊(cè)會(huì)計(jì)師一樣,有一個(gè)統(tǒng)一的資格認(rèn)證。
外語好不一定能做同傳
長(zhǎng)期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候,去外語院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。
林華是一位在聯(lián)合國(guó)總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國(guó)時(shí),在會(huì)議中露怯的情形。“那是給一位中國(guó)代表做口譯,當(dāng)時(shí)這樣的機(jī)會(huì)很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個(gè)詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機(jī)里傳來代表的埋怨:‘這個(gè)翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復(fù)了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進(jìn)行得還比較順利?!?BR> 同傳培訓(xùn)、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì)說不等于會(huì)譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準(zhǔn)確復(fù)述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)?!鄙虾M鈬?guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的柴院長(zhǎng)如是說。
據(jù)悉,目前國(guó)內(nèi)有北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等開設(shè)了高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府委托,成立了聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和中國(guó)各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國(guó)譯員職位空缺的減少,譯訓(xùn)部逐漸演變成了今天的高級(jí)翻譯學(xué)院。林華就是譯訓(xùn)部第三期的學(xué)員。剛開始練習(xí)邊聽邊說的時(shí)候,她和其他同學(xué)都很不習(xí)慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時(shí)間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行預(yù)期,以及怎樣在判斷錯(cuò)誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。
實(shí)際上,世界大的口譯團(tuán)隊(duì)不在聯(lián)合國(guó),而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國(guó)簽訂協(xié)議,按照,歐盟每年要為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國(guó)際慣例,會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15-20分鐘輪換。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力。一位在政府機(jī)關(guān)工作的會(huì)議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責(zé)任,會(huì)影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競(jìng)爭(zhēng)壓低同傳報(bào)酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場(chǎng)會(huì)議的價(jià)格是每人每天5000元,上海是8000-10000元/天。但北京市場(chǎng)很不規(guī)范,有時(shí)會(huì)被壓到2500元/天。
正因?yàn)橥晜髯g身上籠罩著高薪光環(huán),而且感覺這份工作十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓(xùn),希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國(guó)際會(huì)議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì)議做同傳很容易。有的在校生通過關(guān)系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會(huì)議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。無序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級(jí)專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊(cè)會(huì)計(jì)師一樣,有一個(gè)統(tǒng)一的資格認(rèn)證。