英語習(xí)語起源05 高一點(diǎn)的手

字號(hào):

「自小神通手段高,隨風(fēng)變化逞英豪……」這是孫悟空在妖怪面前愛說的話?!甘侄巍咕褪恰副绢I(lǐng)」的意思。英國人說本領(lǐng)勝過人家,也會(huì)用手來做比輸:get/have the upper hand 即是「壓倒人家」了。
    按upper hand 直譯是「高一點(diǎn)的手」。這成語是怎么來的呢?歷來眾說紛紜,最簡單明白的一個(gè)說法是:在扳腕子(arm-wrestling,廣東人稱為「拗手瓜」)比賽里,雙方面對面把手放在桌子上,彼此握著手,努力把對方手腕壓倒桌面,獲勝一方的手自然是在對方之上。所以get the upper hand就是「占了上風(fēng)」或「勝過某某」的意思了,例如:After much scheming and lobbying, he got the upper hand over his opponent(他費(fèi)了不少機(jī)心,四處爭取支持,終于占了對手的上風(fēng))。