「大きなお世話」和“很大的幫助”

字號:

「大きなお世話」和 “很大的幫助”在對大力幫助、關(guān)懷自己的人表示衷心感謝時,以下五個例句中的哪一句最貼切呢?
    1.たくさんお世話になりました。
    2.多くのお世話になりました。
    3.大きいお世話になりました。
    4.大きなお世話になりました。
    5.たいへんお世話になりました。
    這五個例句在語法上都沒有問題,但是實際上能夠表達(dá)自己的謝意的只有第五句。
    「お世話」是“幫助”“援助”“照顧”的意思。「お世話になりました」是「お世話を受けました」的習(xí)慣語表達(dá)方式,意為“得到了您的幫助”。
    例句1不能說有很大幫助,但是不自然。例句2使用了「多くの」(很多)一詞,在含義上與1基本相同。只是「たくさん」(很多)是副詞,不修飾「お世話」而修飾「なりました」,因而多數(shù)、多量的意思不與「お世話」這一名詞直接相連,所以,例句1顯得生硬、不自然。例句2設(shè)計到「お世話」的數(shù)量,而「お世話」這一名詞的大小、多少僅是一個印象上的問題,因此,與表示數(shù)量多少、規(guī)模大小的詞匯連在一起使用也使人感到生硬。
    例句1使人感到不自然也與「たくさん」一詞的原意有關(guān)。例句3、4不貼切的原因也在于此。其中例句4出現(xiàn)了很大的錯誤。請看下面一段會話。
    一位外國留學(xué)生結(jié)束了在日本的留學(xué)生活即將啟程回國,他在機(jī)場與指導(dǎo)教授話別:(A:學(xué)生,B:指導(dǎo)教授)
    A;先生、この四年間、公私ともにいろいろご指導(dǎo)いただき、本當(dāng)にありがとうございました。(老師,四年來,我在學(xué)業(yè)和個人生活兩方面都得到了您的許多指導(dǎo),非常感謝。)
    B:よくがんばったね。ひとえに努力の賜物だよ。國に帰ってからは、留學(xué)の成果を存分に発揮されることを期待しているよ。がんばりなさい(不簡單??!這是你一心努力的結(jié)果。希望你回國以后,充分發(fā)揮出留學(xué)的成果。再接再厲?。?BR>    A:先生、本當(dāng)に大きなお世話になりました。先生のことは一生忘れません。(老師,你真是多管閑事,我終生難忘。)
    B:? ? ?
    為什么留學(xué)生A的話讓B教授無言以對呢?原因就在A說出了「大きなお世話」?!复螭胜涝挕古c“很大的幫助”根本不同?!复螭胜涝挕挂鉃椴辉敢鈩e人插手、插嘴干涉過問自己的事情。
    例如:
    甲:君は安月給だから、僕がおごるよ。(你的工資低,我請你吧?。?BR>    乙:大きなお世話だよ!そのくらいの金、僕だって持っているよ?。ú挥媚悴傩?!這點錢,我還是有的?。?BR>    甲:この辭書、字が小さくて読みづらいね。(這辭典,字太小了,看不清楚啊。)
    乙:もう年だからね。(是啊,你已經(jīng)上了年紀(jì)啦?。?BR>    甲:大きなお世話だ?。ㄓ貌恢悴遄?,多管閑事?。?BR>    所以,本來就沒「大きなお世話になりました」這種說法。如果說出「大きなお世話だ」,意思結(jié)實「そんなことするな(不要那樣做)」 的意思。所以在留學(xué)生那個例句中才會出現(xiàn)那樣的笑話。
     為了幫助大家更好的使用「お世話」,我們在下面簡單的歸納以下:
    1.需要幫助的時候,お世話になります。/お世話(を)かけます。
    2.得到幫助、表示感謝時,お世話になりました/お世話(を)かけました。/お世話様でした。
    3.被人說了令人討厭的話后的反應(yīng),大きなお世話だ!/余計なお世話だ!
    4.「世話を焼く」表示盡心盡力照顧別人。
    5.「世話がない」表示叫人絕望、沒辦法。
    6.「世話が焼ける」表示需要幫助,很費事。
    7.「世話する」表示介紹給人機(jī)會。
    8.「世話をする」表示介紹、幫助。