日語文法:色彩濃郁的「わ」

字號:

關(guān)于終助詞「わ」,新明解國語辭典的解釋是:表示輕微的主張、感嘆、驚訝時用之,系女性用語。「わ」接在句子的末尾使句子的語氣柔和。
    例:
    1、今日はあなたのおかげでおんとうに楽しかったわ。
    (今天多虧了您,過的很愉快?。。?BR>    2、みんなもうすぐ來ると思うわ。
    (我想大家馬上來吧)
    3、知らないわ。
    (不知道啊)
    4、いいお天気わ(真是個好天氣呀)——???暑い
    5、ほんとうにそうやわ。
    (真是那么回事?。?BR>    6、あれ、教頭さんやわ
    (唉這不是教務(wù)主任嘛 )
    如果東京的女性在句子末尾用「だ」來結(jié)句:「ほんとうにそうだ」、大阪的女性的用「や」來結(jié)句:「ほんまにそうや」。會讓讓者感到不爽,也會使聽者聯(lián)想到這個人的成長環(huán)境或人品等諸多方面欠佳。如果在「だ」、「や」的后面加「わ」,語境就大不一樣了,話語中增添了特有的賢惠之美。不過東京人用之比大阪人用之略顯生硬。這也許是由于整個東京方言固有的緊張性產(chǎn)生的余音充滿在「わ」中所致。盡管「わ」的含義如辭典所解釋的那樣,但對東京人來說,如果少女使用「わ」的話,會給人一種少年老成的感覺,年紀大的女性使用「わ」,又讓人感覺過于年輕,使聽者聽了難為情。據(jù)說,在昭和時代以前,東京中流以上的家庭子女,如果使用「そうだわよ」這種帶「わよ」的詞語,就會受到責備的,甚至被視為下品。隨著社會的發(fā)展,「わ」的含義也在不斷的擴大,「わ」的使用范圍也更廣大了,當然,有些思想守舊的人,仍然覺得不足取。
    與此相反,在大阪無論少女還是年老女性皆可用之,并習(xí)以為常。在表示輕微主張、驚訝的時候,「わ」通常被拉長節(jié)拍說成「わ~」。這時「わ~」的發(fā)音通常是頭強尾弱。
    盡管「わ」被認為是女性用語,但在大阪男性偶爾也用,而在東京如果男性用「わ」,就會被認為這個男人流里流氣不正派,甚至是精神不正常。
    據(jù)說,「わ」曾經(jīng)是男性用語,那時多表達譴責等強烈的感情,。而現(xiàn)在辭典中列舉的終助詞「わ」的例子則都是女性用語,那么大阪方言中有男性使用的「わ」是過去男性用語的「わ」的意義,還是現(xiàn)在「わ」的意義就不得而知