日語(yǔ)文法:「店」、「屋」、「みせ」的區(qū)別

字號(hào):

眾所周知,漢語(yǔ)的“店”,在日語(yǔ)中有三種表達(dá)方式,即「店」、「屋」、「みせ」三種。
    對(duì)于初學(xué)日語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),有時(shí)很難區(qū)分。經(jīng)中西一堆教授解釋,茅塞頓開。先編譯如下,僅供參考。
    「屋」這個(gè)詞由來(lái)已久。在和語(yǔ)中大部分店用「屋」來(lái)表達(dá)。
    例如:
    「床屋(とこや)、本(ほん)屋(や)、靴(くつ)屋(や)、肉(にく)屋(や)、魚(さかな)屋(や)、宿(やど)屋(や)、呉(ご)服(ふく)屋(や)、果(くだ)物(もの)屋(や)、八(や)百(お)屋(や)、カメラ屋(や)、料(りょう)理(り)屋(や)、文(ぶん)房(ぼう)具(ぐ)屋(や)、電(でん)気(き)屋(や)」等。
    「店」一詞屬于新式說(shuō)法。系最近興起來(lái)對(duì)西洋品的一般說(shuō)法。
    例如:
    「商(しょう)店(てん)、書(しょ)店(てん)、洋(よう)品(ひん)店(てん)、喫(きっ)茶(さ)店(てん)」等。
    「みせ」一詞很少作復(fù)合詞,只有「茶(ちゃ)店(みせ)」一詞,除此以外一般只用于「このみせ」、「あのみせ」等。在日本「茶店」一詞目前很少有人使用,而「喫茶店」一詞應(yīng)用廣泛。