日語文法:「店」、「屋」、「みせ」的區(qū)別

字號:

眾所周知,漢語的“店”,在日語中有三種表達方式,即「店」、「屋」、「みせ」三種。
    對于初學日語的外國人來說,有時很難區(qū)分。經(jīng)中西一堆教授解釋,茅塞頓開。先編譯如下,僅供參考。
    「屋」這個詞由來已久。在和語中大部分店用「屋」來表達。
    例如:
    「床屋(とこや)、本(ほん)屋(や)、靴(くつ)屋(や)、肉(にく)屋(や)、魚(さかな)屋(や)、宿(やど)屋(や)、呉(ご)服(ふく)屋(や)、果(くだ)物(もの)屋(や)、八(や)百(お)屋(や)、カメラ屋(や)、料(りょう)理(り)屋(や)、文(ぶん)房(ぼう)具(ぐ)屋(や)、電(でん)気(き)屋(や)」等。
    「店」一詞屬于新式說法。系最近興起來對西洋品的一般說法。
    例如:
    「商(しょう)店(てん)、書(しょ)店(てん)、洋(よう)品(ひん)店(てん)、喫(きっ)茶(さ)店(てん)」等。
    「みせ」一詞很少作復合詞,只有「茶(ちゃ)店(みせ)」一詞,除此以外一般只用于「このみせ」、「あのみせ」等。在日本「茶店」一詞目前很少有人使用,而「喫茶店」一詞應用廣泛。