中俄對(duì)照詩歌:普希金詩一首

字號(hào):

А.С.普希金詩一首
    Румяной зарёю
    Покрылся восток,
    В селе за рекою
    Потух огонёк,
    Росой окропились
    Цветы на полях,
    Стада пробудились
    На мягких лугах.
    Туманы седые
    Плывут к облаках;
    Гусей караваны
    Несутся к лугам.
    粉紅的霞光,
    籠罩著東方。
    河那邊的村莊,
    已熄滅了燈光。
    田野里的花草上,
    露珠閃閃發(fā)亮。
    在這柔嫩的牧場(chǎng)上,
    跑著一群群的牛羊。
    霧靄茫茫,
    直向云間浮蕩。
    群鵝成隊(duì)成行,
    奔向草地,
    奔向牧場(chǎng)。