А.С.普希金詩一首
Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк,
Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.
Туманы седые
Плывут к облаках;
Гусей караваны
Несутся к лугам.
粉紅的霞光,
籠罩著東方。
河那邊的村莊,
已熄滅了燈光。
田野里的花草上,
露珠閃閃發(fā)亮。
在這柔嫩的牧場(chǎng)上,
跑著一群群的牛羊。
霧靄茫茫,
直向云間浮蕩。
群鵝成隊(duì)成行,
奔向草地,
奔向牧場(chǎng)。
Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк,
Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.
Туманы седые
Плывут к облаках;
Гусей караваны
Несутся к лугам.
粉紅的霞光,
籠罩著東方。
河那邊的村莊,
已熄滅了燈光。
田野里的花草上,
露珠閃閃發(fā)亮。
在這柔嫩的牧場(chǎng)上,
跑著一群群的牛羊。
霧靄茫茫,
直向云間浮蕩。
群鵝成隊(duì)成行,
奔向草地,
奔向牧場(chǎng)。