工作交流

字號(hào):

工作交流
    Работа
    Поступление на работу. 參加工作。
    §1§
    ——Здравствуйте!
    ——Добрый день!Садитесь,пожалуйста.Явас слушаю.
    ——Меня зовут Виктор Ансельм МХТИ.
    ——Вы к нам на практику?
    ——Да,вотмое направление.
    ——Так.Вы будете работать в лабораториимашиностроения.Ведь это ваша специальность?
    ——Совершенно верно.Мояспециальность-химическое машиностроение.
    ——Ваш руководитель-Петр Федорович Никитин,старшийинженер.Я сейчас ему позвоню.
    ——您好!
    ——您好!請(qǐng)坐,您有什么事?
    ——我叫維克多·安德利姆,我是莫斯科捷列夫化學(xué)工藝學(xué)院四年級(jí)學(xué)生。
    ——您是來(lái)我們這里實(shí)習(xí)的?
    ——是的,這是我的介紹信。
    ——好。您將在機(jī)械制造實(shí)驗(yàn)室工作。這是您的專業(yè)吧?
    ——完全正確。我的專業(yè)是化工機(jī)械制造。
    ——您的導(dǎo)師是彼得·費(fèi)多羅維奇·尼基京,他是主任工程師。我現(xiàn)在就給他打電話。
    §2§
    ——Разрушите?
    ——Входите,пожалуйста.
    ——Мне нужно Петра Федоровича Никитина.
    ——Это я.
    ——Меня зовут Виктор Ансельм…Я…
    ——Да-да,язнаю.Мне только что звонил директор.Давайте сделаем так.Вы познакомитесь снашей работой по этим материалам,апотом мы побеседуем.
    ——Я вижу,этоотчет лаборатории за прошлый год.
    ——Да,чтобывы сразу вошли в курс дела.Прочитайте отчет,подумайте.Ждувас через два часа.
    ——Я могу идти?
    ——Конечно.Вы свободны.Можно пойти вчитальный зал.
    ——可以進(jìn)來(lái)嗎?
    ——請(qǐng)進(jìn)。
    ——我要找彼得·費(fèi)多羅維奇·尼基克。
    ——我就是。
    ——我叫維克多·安謝利姆。我……
    ——對(duì),對(duì),我知道,剛才廠長(zhǎng)已經(jīng)給我打過電話。咱們這樣吧:您先看看這些材料,熟悉一下我們的工作情況,然后我們?cè)僬劇?BR>    ——我看這是實(shí)驗(yàn)室去年的工作總結(jié)。
    ——對(duì),這是為了讓您更快地熟悉情況??赐昕偨Y(jié),考慮一下,兩小時(shí)后我等您。
    ——我可以走了嗎?
    ——當(dāng)然可以。您沒事了,可以去閱覽室。
    В отделе кадров. 在干部科。
    ——Здравствуйте.
    ——Здравствуйте,садитесь,пожалуйста.Явас слушаю.
    ——Меня зовут Мария Родригес.
    ——Вы кубинка?
    ——Да,ноживу в Советском Союзе.Я замужем за русским.
    ——Вы хотите устроиться на работу?
    ——Да.Правда,уменя маленький ребенок.Мне было бы удобно брать работу на дом.
    ——Так,чтоже вам предложить?Унас бывает работа по техническому переводу.Вы кто по специальности?
    ——Я инженер.
    ——Имеете опыт работы по переводуспециальной литературы?
    ——Да,яделала переводы для института,вкотором работа.
    ——Так,хорошо.Мымогли бы давать вам на дом рефераты для перевода.Вас это устраивает?
    ——Конечно,этобыло бы очень удобно.
    ——Оставьте свой телефон,мыпозвоним вам.
    ——Спасибо.
    ——您好!
    ——您好!請(qǐng)坐,您有什么事?
    ——我叫瑪麗亞·羅德里格斯。
    ——您是古巴人吧?
    ——是的,但是我住在蘇聯(lián),我嫁給了一個(gè)俄羅斯人。
    ——您想找工作?
    ——是的。不過我有一個(gè)嬰兒,要是能把工作拿到家里去做,就方便了。
    ——那么,讓您做什么工作呢?我們倒是常有一些技術(shù)翻譯工作。您的專業(yè)是什么?
    ——我是工程師。
    ——您有翻譯專業(yè)書籍的工作經(jīng)驗(yàn)嗎?
    ——有。我給我原來(lái)工作的研究所翻譯過一些東西。
    ——那好,我們可以給您一些學(xué)術(shù)性專題材料還回家去翻譯。這工作對(duì)您合適嗎?
    ——當(dāng)然合適,這真是太方便不過了。
    ——請(qǐng)您留下電話號(hào)碼,我們會(huì)給您打電話的。
    ——謝謝。
    Первый день на работе.第一天工作。
    §1§
    ——Разрешите представить нашего новогосотрудника:ВальтерХоффман.
    ——Очень приятно.Ольга Степановна,инженер.
    ——Коля,лаборант.
    ——Вот ваш стол,Вальтер.ОльгаСтепановна расскажет вам о нашей работе.Если вам понадобится моя помощь,заходите!
    ——Спасибо.Я хотел бы сначала познакомитьсяс лвбораторией,сее проблематикой и оборудованием.
    ——Оборудование вам покажет Коля,ао проблематике поговорите с Ольгой Степановной.
    ——讓我來(lái)介紹一下咱們的新同事:瓦爾特·霍夫曼。
    ——認(rèn)識(shí)您很高興。我叫奧麗加·斯捷潘諾芙娜,工程師。
    ——我叫科利亞,實(shí)驗(yàn)員。
    ——瓦爾特,這是您的桌子。奧麗加·斯捷潘諾芙娜會(huì)向您介紹我們的工作情況的。如果您需要我?guī)椭?,?qǐng)來(lái)找我。
    ——謝謝。我想先熟悉一下實(shí)驗(yàn)室,了解一下實(shí)驗(yàn)課題和設(shè)備情況。
    ——科利亞會(huì)領(lǐng)您去看設(shè)備,關(guān)于實(shí)驗(yàn)課題的問題,您可同奧麗加·斯捷潘諾芙娜談?wù)劇?BR>    §2§
    ——Коллега Вальтер,выбудете работать в моей группе.Мы хотим поручить вам экономическоеобоснование проекта.
    ——Очень рад.С проектом я уже познакомился углавного инженера.Скажите,какаясчетная иехника имеется в лаборатории?
    ——Есть электронные калькуляторы.Еслипонадобится,лабораторияможет заказать машинное время на ЭВМ.
    ——Еще вопрос:гдеможно получить таблицы нормативов?
    ——У главного экономиста.Справочники есть вбиблиотеке.
    ——А когда должно быть готово экономическоеобоснование?
    ——В конце следующего месяца.Точнее,27(двадцать седьмого) числа.
    ——Значит,уменя шесть недель?
    ——Точно.Шесть недель.Справитесь?Желаюуспеха.
    ——瓦爾特同志,您將在我們組里工作,我們想委托您做方案的經(jīng)濟(jì)論證。
    ——很高興。方案我已經(jīng)在并總工程師那里看到了。請(qǐng)問,實(shí)驗(yàn)室里有什么計(jì)算設(shè)備?
    ——有幾臺(tái)電子計(jì)算器,如果需要,實(shí)驗(yàn)室可以預(yù)約使用電子計(jì)算機(jī)的時(shí)間。
    ——還有一個(gè)問題:哪兒可以拿到定額表?
    ——在總工程師那里。圖書館有參考書。
    ——經(jīng)濟(jì)論證必須在什么時(shí)候做出來(lái)?
    ——下個(gè)月底,準(zhǔn)確地說(shuō),27號(hào)。
    ——就是說(shuō),我有六周時(shí)間?
    ——對(duì),六周。您能完成吧?祝您成功!
    §3§
    ——Познакомьтесь,этоМария Родригес.Она будет переводить для нас испанскую литературу поприборостроению.
    ——Очень приятно.Нина Петровна,редакторотдела 《Машиностроение》.
    ——Мария,НинаПетровна познакомит вас с вашей работой:требованияк рукописи,срокиисполнения.Ей вы будете сдавать свои переводы.
    ——Спасибо,яхотела бы посмотреть рефераты.Знаете,требованиявезде разные.
    ——Она вам все покажет и объяснит.
    ——認(rèn)識(shí)一下吧:這位是瑪麗亞·羅德里格斯,她將為我們翻譯西班牙文儀表制造文獻(xiàn)。
    ——很高興。我是尼娜·彼得羅芙娜,"機(jī)械制造"專欄的編輯。
    ——瑪麗亞,尼娜·彼得羅芙娜將向您介紹您的工作:對(duì)稿子的要求,完成的時(shí)間。您的譯稿以后就交給她。
    ——謝謝。我想先看看學(xué)術(shù)性專題材料,您要知道,各處的要求都不一樣。
    ——她都會(huì)拿給您看,并會(huì)加以說(shuō)明的。
    У меня для вас поручение.我有件事托您。
    §1§
    ——Стефан,высейчас не очень заняты?
    ——Не очень.Слушаю вас.
    ——Мы хотим дать вам поручение-следить залитературой по профилю отдела.Как вы на это смотрите?
    ——Я готов,конечно.Еслисправлюсь.
    ——Справитесь,делонесложное.Вот 《Книжноеобозрение》,выходитраз в неделю.
    ——Понятно.Я должен выписывать названия книгпо нашей проблематике?
    ——Правильно.Просматривайте также разделы《Строительство》и 《Транспорт》.Тамтоже бывают книги по нашей тематике.
    ——А что делать со списком?
    ——Списки нужно сдавать в библиотеку повторникам.А по этим спискам библиотека заказывает литератеру.
    ——斯捷凡,您現(xiàn)在不太忙吧?
    ——不太忙,您有什么事?
    ——我們想給您一項(xiàng)任務(wù):留心一下同我們科的專業(yè)有關(guān)的書籍。您對(duì)這事有什么看法?
    ——我當(dāng)然同意。如果我能勝任的話。
    ——您能勝任,事情并不復(fù)雜,這是《圖書評(píng)論報(bào)》,每周出一期。
    ——明白了。我應(yīng)該抄下同我們課題范圍有關(guān)的書名,對(duì)嗎?
    ——對(duì),還要看看《建設(shè)》我《運(yùn)輸》欄目,那里面也常有一些與我們的課題有關(guān)的書。
    ——書單怎么辦?
    ——書單要在每星期二交給圖書館,圖書館根據(jù)這些書單去訂書。
    §2§
    ——Здравствуйте!Я новый сотрудниктехнологического отдела Стефан Конеш.
    ——Здравствуйте!Принесли заявку налитературу?
    ——Да,списоклитературы по 《Книжномуобозрению》.
    ——Разрешите!Так,13(тринадцать) названий.Это все?
    ——Не совсем.У меня вопрос.
    ——Пожалуйста.
    ——Мы можем заказывать словари и справочники?
    ——Спрасочники можно заказывать,асловари-только специальные.
    ——А если нам нужны общие словари,чтотогда?
    ——Тогда нужно брать словари в библиотеке.
    ——В читальном зале?Этоочень неудобно.
    ——Нет,зачемже.Выпишите словари на свой отдел и пользуйтесь ими.Но в конце года ихнужно сдать.
    ——Спасибо.Значит,словария могу взять уже сегодня?
    ——Да,идо конца года,еслинадо
    ——您好!我是工藝科的新工作人員,斯捷凡·科涅什。
    ——您好!您是來(lái)送購(gòu)書申請(qǐng)單的吧?
    ——是的,根據(jù)《圖書評(píng)論報(bào)》寫的書單。
    ——請(qǐng)讓我看看!嗯,十三種,就這些嗎?
    ——不全。我有一個(gè)問題。
    ——請(qǐng)說(shuō)吧。
    ——我們可不可以訂購(gòu)詞典和手冊(cè)?
    ——手冊(cè)可以訂,詞典嘛,只能訂專業(yè)詞典。
    ——要是我們需要用普通詞曲,那怎么辦?
    ——只能到圖書館去借。
    ——在閱覽室里用?這太不方便了。
    ——不是,干嗎在閱覽室呢?詞典可以你們科的名義借出來(lái)用,不過年底必須歸還。
    ——謝謝。就是說(shuō),我今天就可以借詞典了?
    ——對(duì),如果需要,可借到年底。
    §3§
    ——Мария,уменя есть для вас работа.
    ——Я готова.
    ——Вот 3 реферата по вашей специальности.Дваиз них надо сделать срочно.
    ——Разрешите я посмотрю.Всего 17(семнадцать) страниц.Как быстро надо сделать?
    ——17 страниц,выговорите?Обычномы даем недели две,асейчас я попросила бы вас приготовить к понедельнику.
    ——Хорошо,впонедельник я принесу.
    ——瑪麗亞,我有一件工作交給您。
    ——我接受。
    ——這是有關(guān)您專業(yè)方面的三篇文章摘要,其中兩篇要快一點(diǎn)翻譯出來(lái)。
    ——讓我先看看,總共是17頁(yè),要多快呢?
    ——您是說(shuō)17頁(yè)嗎?通常我們給兩周的時(shí)間,不過,現(xiàn)在我想請(qǐng)您在星期一以前譯好。
    ——好的,我星期一送來(lái)。
    Вы умеете пользоваться этим приборами?您會(huì)使用這些儀器嗎?
    §1§
    ——Это калькулятор?
    ——Да,выумеете ими пользоваться?
    ——Нет,покажите,пожалуйста.Этовсегда может пригодиться.
    ——Конечно,можетпригодиться.Смотрите:сначалавключают прибор в сеть.Клавиши с цифрами служат для набора чисел.На берите,например,100.
    ——Так.Один,ноль,ноль.Готово.
    ——Правильно.Клавиши сверху-плюс,минус,деление,умножение-позволяютвыполнять арифметические операции.Попробуйте!
    ——Разделим сто на десять,умножимна два,прибавимсемь и отнимем два.Правильно?
    ——Совершенно верно.
    ——А где же результат?
    ——Для этого нужно нажать клавишу 《результат》.Видите?
    ——Да.Двадцать пять.Спасибо.
    ——這是計(jì)算器嗎?
    ——是的,您會(huì)用嗎?
    ——不會(huì),請(qǐng)您教教我,這總是有用的。
    ——當(dāng)然,會(huì)有用的。您看,先打開開關(guān),數(shù)字鍵是用來(lái)計(jì)算數(shù)目的,您按一下,比如100.
    ——好,1,0,0.好了。
    ——對(duì)了。上面的鍵是加、減、除、乘,可以進(jìn)行算術(shù)操作。您試試看!
    ——咱們先以10除100,乘以2,加7再減去2.按得對(duì)嗎?
    ——完全正確。
    ——結(jié)果在哪兒呢?
    ——要看結(jié)果,必須按一下"結(jié)果"鍵,看見了嗎?
    ——看見了,25.謝謝。
    §2§
    ——Сегодня будет обсуждение,надоего записать на магнитофон.Ты сможешь?
    ——Ой,яне умею записывать.
    ——Да что тут уметь?Сейчася тебе покажу.
    ——Да,покажи,пожалуйста.
    ——Вот смотри,этогнездо для микрофона.
    ——Так,берумикрофон,вставляюшнур,потомчто?
    ——Включай магнитофон в сеть.
    ——Есть,готово.Аон не включился.
    ——Надо нажать вот эту кнопку.Видишь,загореласьлампочка?
    ——Вижу.Давай я поставлю пленку,этоя умею.Дальше что?
    ——А теперь нажимаешь эти две кнопки сразу:красную-《запись》и《пуск》.
    ——Проверим?Раз,два,три…десять.
    ——Так.Нажимаем 《стоп》,перекручиваемпленку назад,азатем 《пуск》.Ну,вот.Узнаешьсвой голос?
    ——Разреши,япопробую сама.
    ——今天有個(gè)討論會(huì),應(yīng)該用錄音機(jī)把它錄下來(lái)。你能做嗎?
    ——啊呀,我不會(huì)錄音。
    ——這有什么不會(huì)的?我這就教你。
    ——好,請(qǐng)你教教我。
    ——你看,這是麥克風(fēng)的插孔。
    ——好,現(xiàn)在我拿著麥克風(fēng),把插銷插好,然后怎么辦?
    ——打開錄音機(jī)的開關(guān)。
    ——好,打開了??射浺魴C(jī)沒有開呀?
    ——應(yīng)該按這個(gè)按鈕,看見了吧?燈亮了。
    ——看見了,讓我來(lái)裝上磁帶,這我會(huì)。再做什么?
    ——現(xiàn)在你同時(shí)按這兩個(gè)鍵:紅的"錄音"和"放音".
    ——咱們來(lái)試錄一下?一、二、三……十。
    ——好了,按"停止"鍵,把帶子倒回來(lái),然后按"放音",就這樣,聽出你的聲音了嗎?
    ——讓我自己來(lái)試試。
    Мы получили новый прибор.我們領(lǐng)了個(gè)新工具。
    §1§
    ——Слушай,чтоэто у тебя за чудо техники?
    ——Не смейся.Называется скрепкосшиватель длябумаг.Только что получили.
    ——А как он действует?
    ——Сейчас покажу,давайсошьем несколько страничек.
    ——Что-то не так,несшивает твой скрепкосшиватель.
    ——В самом деле.В нем нет скрепок.Видишь,вотсюда надо вставить скрепки.
    ——Надо отодвинуть пружинку?
    ——Ну,да.Воттак,вставили.Теперьможно попробовать.Готово.Нравится?
    ——Как тебе сказать.А не проще взятьобыкновенную скрепку?
    ——Ну тебя.Ты всегда был скептиком.
    ——聽我說(shuō),你拿的是個(gè)什么奇怪的玩意兒?
    ——你別笑,這叫訂書器,剛領(lǐng)到的。
    ——它怎么用?
    ——我用給你看,咱們來(lái)訂幾頁(yè)紙。
    ——好象什么地方不對(duì)頭,你的訂書機(jī)訂不上啊。
    ——真的。里面沒有訂書訂,你看應(yīng)該把訂書釘從這里裝進(jìn)去。
    ——要推一下彈簧吧?
    ——對(duì)。就這樣,裝上了?,F(xiàn)在可以再試試。訂上了,喜歡嗎?
    ——怎么對(duì)你說(shuō)呢,用個(gè)普通的曲別針不是更簡(jiǎn)單嗎?
    ——你得啦,你永遠(yuǎn)是一個(gè)懷疑論者。
    §2§
    ——Здравствуйте.Я должен работать стренажером.Мне сказали,чтовы можене меня проинструктировать.
    ——Да,явас давно жду.Пожалуйста,пройдите.Это-машина《КИСИ》,длясамостоятельной работы студентов.
    ——Я вижу экран с карточками и упражнениями.
    ——Да,надопрочитать предложение и дополнить его нужным словом.
    ——А каким?
    ——Вот,смотрите,словаданы неже,надовыбрать подходящее.
    ——А это что за кнопки?Ипочему на них номера?
    ——Это номера ваших ответов.Например,вывыбираете второе слово и нажимаете вторую кнопку.
    ——Так,ачто дальше?
    ——Когда вы выполните все задания,нажмитекнопку оценок и узнаете свой результат.
    ——А если я где-нибудь ошибся?
    ——Машина покажет ваши ошибки.
    ——您好,我應(yīng)當(dāng)在練習(xí)機(jī)上練習(xí),人家告訴我,您會(huì)指導(dǎo)我的。
    ——是的,我早就在等您了。請(qǐng)進(jìn)吧。這是"КИСИ"牌機(jī)器,供學(xué)生獨(dú)立工作用的。
    ——我看見屏幕上的卡片和練習(xí)了。
    ——對(duì),應(yīng)該讀這個(gè)句子,并填上一個(gè)必要的詞。
    ——什么詞?
    ——您看,詞都顯示在下面,應(yīng)選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~。
    ——這又是什么鍵?上面為什么還有號(hào)碼?
    ——這就是您答案的號(hào)碼。比方說(shuō),您選第二個(gè)詞,就按二號(hào)鍵。
    ——是這樣。下一步做什么?
    ——您把所有作業(yè)完成后,再按評(píng)分鍵,就可以知道結(jié)果了。
    ——要是我有什么地方弄錯(cuò)了呢?
    ——機(jī)器會(huì)指出您的錯(cuò)誤。
    Обсуждение плана работы на год.討論年度工作計(jì)劃。
    §1§
    ——Товарищи,напроизводственном совещании нам предстоит обсудить и утвердить план работына год.Словодля информационного сообщения имеет главный инженер отдела.Прошувас,НиколайФедорович.
    ——Разрешите мне проинформировать собрание опланах на год.Лаборатории отдела представили основные направления своейдеятельности.Поэтому нам предстоит заслушать сообщения лабораторий изаняться координацией их планов в рамках отдела.
    ——Есть предложение заслушать только разделы《Координационнаяработа》.
    ——Поясните всою мысль.Я,признаться,несовсем вас понимаю.
    ——Сущность предложения такова:пустьвсе лаборатории сообщат только те разделы своих планов,гдеони взаимодействуют друг с другом.
    ——Логично.Так сказать,《внутрениедела》каждой лаборатории решаются силами ее сотрудников.
    ——Да.Это я и имел в виду.Основная трудностькомплексного плана состоит в координации.
    ——Итак,мывыслушали предложение.Какие будут мнения?
    ——Давайте проголосуем это предложение.
    ——Голосуется предложение:обсудитькоординацию планов лабораторий.Кто за?Против?Воздержался?Предложениепринято.
    ——同志們,在這次生產(chǎn)會(huì)議上,我們要討論和批準(zhǔn)年度工作計(jì)劃,為了交流信息,先由本處總工程師發(fā)言。尼古拉·費(fèi)多羅維奇,請(qǐng)您發(fā)言。
    ——請(qǐng)?jiān)试S我向會(huì)議講講年度計(jì)劃的情況。處里各實(shí)驗(yàn)室都已提出他們工作的基本方針,因此,我們要聽取各實(shí)驗(yàn)室的報(bào)告,并在全處范圍內(nèi)使各實(shí)驗(yàn)室的計(jì)劃協(xié)調(diào)一致。
    ——我建議只聽取"協(xié)調(diào)一致的工作"這一部分就行了。
    ——請(qǐng)講清楚您的想法。說(shuō)真的,我還不完全明白您的意思。
    ——建議的實(shí)質(zhì)是這樣的:讓各實(shí)驗(yàn)室只講他們計(jì)劃中同其它部門相互配合的有關(guān)部分。
    ——有道理。這么說(shuō)吧,每個(gè)實(shí)驗(yàn)室的"內(nèi)部事務(wù)"由他們的工作人員用自己的力量去解決。
    ——對(duì),我指的正是這一點(diǎn),因?yàn)榫C合計(jì)劃的主要困難就是協(xié)調(diào)一致的問題。
    ——好,我們聽取了這個(gè)建議,還有什么意見?
    ——咱們對(duì)這項(xiàng)提議進(jìn)行表訣吧。
    ——現(xiàn)在對(duì)討論各實(shí)驗(yàn)室計(jì)劃中協(xié)調(diào)一致的問題的提議進(jìn)行表訣。誰(shuí)贊成?誰(shuí)反對(duì)?有棄權(quán)的嗎?好,提議通過。
    §2§
    ——Товарищи,сегоднямы должны обсудить план работы на год аспирантки НемчиновойИванки.Расскажите,Иванка,чтовы наметили на это год.
    ——Это первый год моей аспирантуры.Япредполагала за это время сделать обзор литературы по моей теме,состаситьбиблиографию и приступить к разработке эксперимента.
    ——Простите,акандидатские экзамены у вас все сданы?
    ——Не все,вэтом году я хочу сдать специальность и философию.
    ——Занесите это в свой план,обязательно.
    ——У кого есть еще предложения?Нет?Ну,отлично.Иванка,вашплан утвержден.
    ——同志們,今天我們要討論研究生涅姆奇諾娃·伊萬(wàn)卡的年度工作計(jì)劃。伊萬(wàn)卡,請(qǐng)您講講您今年有什么打算。
    ——今年是我當(dāng)研究生的第一年,我打算在這個(gè)期間全面熟悉一下有關(guān)我專題的書籍,編制出書目,并著手?jǐn)M定要做的實(shí)驗(yàn)。
    ——對(duì)不起,請(qǐng)問,您所有的副博士考試都通過了嗎?
    ——沒有全通過。今年我想通過專業(yè)課和哲學(xué)的考試。
    ——請(qǐng)把這點(diǎn)列個(gè)計(jì)劃,一定要列入。
    ——哪位還有意見?沒有了?好,很好。伊萬(wàn)卡,您的計(jì)劃批準(zhǔn)了。
    §3§
    ——Товарищи,намнадо обсудить план работы аспиранта Иванова Сергея Михайловича.Пожалуйста,Сергей,чтовы намерены сделать за этот год?
    ——Хочу сдать все кандидатские экзамены.
    ——Так,этохорошо,аеще?
    ——Собрать библиографию по теме.
    ——Что еще?
    ——Познакомиться с литературой по вопросу.Ивсе,наверное.
    ——Нет,этогомало.Вам необходимо подготовить статью,иначеу вас будет сложности перед защитой.Ведь у вас еще нет ни одной статьи.
    ——Хорошо,япостараюсь.
    ——Это надо сделать обязятельно.Товарищи,какиебудут еще предложения?
    ——Сергей,вамнадо серьезнее работать.Вы достаточно способный человек.
    ——Я понял,спасибо.
    ——Хорошо.Сергей.Ваш план утвержден.
    ——同志們,現(xiàn)在我們來(lái)討論研究生謝爾蓋·米哈伊羅維奇·伊萬(wàn)諾夫的工作計(jì)劃。謝爾蓋,請(qǐng)談?wù)劷衲昴蛩阕鍪裁矗?BR>    ——我想通過副博士各科考試。
    ——對(duì),這很好,還有呢?
    ——按論文題目收集參考書目。
    ——還有什么?
    ——熟悉一個(gè)問題的有關(guān)書籍。大致就這些。
    ——不行,這太少了。您必須準(zhǔn)備出一篇論文來(lái),否則答辯時(shí)您就會(huì)遇到麻煩,要知道您還沒有一篇論文。
    ——好吧,我一定要努力去做。
    ——這一點(diǎn)一定要做到。同志們,還有什么建議?
    ——謝爾蓋,您工作應(yīng)當(dāng)更努力一些,您是一個(gè)很能干的人。
    ——我明白,謝謝。
    ——好,謝爾蓋,您的計(jì)劃批準(zhǔn)了。
    Отчет по работе за год.年度工作總結(jié)。
    §1§
    ——Пожалуйста,ещевопросы!
    ——Разрешите?
    ——Мы вас слуашем.Подойдитек трибуне,пожалуйста.
    ——Так вот.Если я правильно понял,вдокладе сообщается не сотлько о новых рузультатах,сколькооб оригинальной методике исследования.Правильно?
    ——Мы действительно уделили основноевнимание методологической стороне проблемы.
    ——還有問題的話,請(qǐng)?jiān)偬帷?BR>    ——我可以發(fā)言嗎?
    ——我們聽您講,請(qǐng)到臺(tái)上來(lái)。
    ——是這樣的,如果我理解正確的話,報(bào)告中講的與其說(shuō)是新成果,不如說(shuō)是獨(dú)創(chuàng)的研究方法,對(duì)嗎?
    ——我們的確是把主要的注意力放在研究問題的方法方面了。
    §2§
    ——Вопросов нет?Спасибо,докторФриш.Позвольте поблагодарить вас за интересное сообщение.
    ——Благодарю за внимание.
    ——Переходим к выступлениям по докладудоктора Фриша.Слово имеет доктор технических наук Семенов.Институт проблемуправления.Москва.
    ——沒有問題了嗎?謝謝,弗里什博士,請(qǐng)?jiān)试S我向您致謝,您作了一個(gè)有意義的報(bào)告。
    ——感謝你們的厚意。
    ——現(xiàn)在開始就弗里什博士的報(bào)告發(fā)言。首先請(qǐng)莫斯科管理學(xué)院的技術(shù)科學(xué)博士謝苗諾夫發(fā)言。
    §3§
    ——Ваше мнение о докладе?
    ——Что же,докладбезусловно интересный.Много экспериментального материала.
    ——Это верно.И проблема актуальная,но…
    ——Вот видите,выи сами говорите 《но》.
    ——Ну,вбольшой работе всегда можно найти слабые места.
    ——Бесспорно.Весь вопрос в том,неслишком ли много таких просчетов и неточностей.
    ——您對(duì)報(bào)告有什么意見?
    ——沒得說(shuō),報(bào)告確實(shí)很有意思,實(shí)驗(yàn)資料很豐富。
    ——確實(shí)如此,課題也具有現(xiàn)實(shí)意義,不過……
    ——您瞧,您自己也說(shuō)"不過".
    ——一篇大的文章中總能挑出其不一些毛病來(lái)的。
    ——那當(dāng)然。問題在于這種計(jì)算錯(cuò)誤和不精確的地方是不是過多。
    Знаешь,яперехожу на другую работу.你知道,我正在調(diào)工作。
    §1§
    ——Слушай,яхочу перейти на другую работу.
    ——Что так?Утебя неприятности?
    ——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.
    ——Смотри,непожалеешь?
    ——Сам(-а) не знаю.
    ——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?
    ——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.
    ——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?
    ——Ты думаешь,нестоит?
    ——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.
    ——聽我說(shuō),我想調(diào)個(gè)工作。
    ——為什么?你有什么不順心的事?
    ——一點(diǎn)也沒有。只是有人要我去教研室工作,調(diào)到大學(xué)去。
    ——要慎重,不會(huì)后悔嗎?
    ——我自己也不知道。
    ——那么,你究竟覺得在實(shí)驗(yàn)室里哪點(diǎn)不好呢?
    ——我也不是說(shuō)不好,只是太單調(diào),你想想:課題-方法-實(shí)驗(yàn),然后又是從頭開始。
    ——那在大學(xué)呢?不也是講課-課堂-討論-考試嗎?
    ——你認(rèn)為不值得嗎?
    ——怎么對(duì)你說(shuō)呢?工作嘛,在哪里都一樣,應(yīng)該好好考慮考慮。
    §2§
    ——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?
    ——Конечно,помню.Утебя есть предложение?
    ——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.
    ——Ты думаешь,надоподать документы?
    ——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.
    ——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?
    ——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…
    ——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.
    ——你聽我說(shuō),還記得嗎?你不是說(shuō)過想去搞教育工作嗎?
    ——當(dāng)然記得,你有什么建議?
    ——你聽我說(shuō),我們教研室有位副教授馬上要退休了,很快就要宣布招聘。
    ——你認(rèn)為我應(yīng)該呈遞文件?
    ——當(dāng)然。不過先應(yīng)當(dāng)?shù)浇萄惺胰ヒ幌拢乙呀?jīng)同教研室主任約好了星期三去。
    ——我當(dāng)然很高興去。這位主任想要找我干嗎?
    ——想和你認(rèn)識(shí)一下,了解一下你在什么地方做過什么工作,學(xué)識(shí)如何,有什么特長(zhǎng)……
    ——好的,星期三我到你們那里去,謝謝你。
    §3§
    ——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?
    ——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.
    ——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?
    ——Как видишь.Я здесь с марта.
    ——Выходит,надоелопреподавать?
    ——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.
    ——А здесь кем работаешь?
    ——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.
    ——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.
    ——奧列格,你好!你怎么到這兒來(lái)了?
    ——你好,我在這里工作,在實(shí)驗(yàn)室。
    ——是嗎?你本來(lái)是在教研室的,這么說(shuō),你離開了?
    ——正是這樣,我是3月份到這里的。
    ——這么說(shuō),你教書教膩了?
    ——不是教膩了,你知道,我對(duì)研究工作歷來(lái)就有濃厚的興趣。
    ——你在這里做什么工作?
    ——任科學(xué)研究員。啊,對(duì)了,我想問你點(diǎn)事。
    ——好了,不過現(xiàn)在不行,我還要去實(shí)驗(yàn)室。
    Пойдешь ли ты на выставку…?你去不去參觀展覽會(huì)……?
    §1§
    ——Ты знаешь,вСокольниках открывается выставка 《Интертехника》.
    ——Какая?
    ——Ну,международнаявыставка технической литературы.
    ——А когда она открывается?
    ——В понедельник.Пойдешь?
    ——Пойду.Но только не в первый день.А то тамбудет очень много народу.
    ——你知道嗎?在索科尼基正舉辦一個(gè)"國(guó)際技術(shù)"展覽會(huì)。
    ——什么展覽會(huì)?
    ——就是國(guó)際技術(shù)書籍展覽會(huì)。
    ——什么時(shí)候開幕?
    ——星期一。你去嗎?
    ——去,不過可別第一天去。因?yàn)槟莾喝藭?huì)特別多。
    §2§
    ——Алло!Виктор?
    ——Да,я.Этоты,Гюнтер?
    ——У нас в торгпредстве открывается выставкамедоборудования.Я достал два билета.Пойдешь?
    ——Зачем?Яже физик,ане медик.
    ——Там есть лазерные микроустановки дляопераций на глазах.
    ——Лазерные микроустановки?Обязательнопойду.
    ——喂!是維克托嗎?
    ——是的,我就是。你是君特嗎?
    ——我們商務(wù)代辦處正在舉辦一個(gè)醫(yī)療設(shè)備展覽會(huì),我弄到兩張票,你去嗎?
    ——去干嗎?我是物理學(xué)家,又不是醫(yī)生。
    ——那里有用于眼科手術(shù)的激光顯微裝置。
    ——有激光顯微裝置?那我一定去。
    §3§
    ——Владимир Сергеевич!Вот пригласительныйбилет на выставку 《Геоприбор》,навторник.Сходите,пожалуйста.
    ——Спасибо.Это очень интересно.
    ——Посмотрите,чтотам есть для вас важного,возьмитепроспекты,поговорите.Потомдоложите.
    ——Хорошо.А в каком плане это вам нужно?
    ——Мне хотелось бы получить предварительнуюинформацию о том,какоеоборудование можно закупить.
    ——Понятно.Постараюсь ничего не упустить.
    ——弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇,這是參觀地質(zhì)儀器展覽會(huì)的請(qǐng)貼,星期二的,請(qǐng)您去一趟。
    ——謝謝。這很有意思。
    ——請(qǐng)您看看,那里有什么您認(rèn)為重要的東西,要一些簡(jiǎn)介,和他們談?wù)劊缓笳?qǐng)傳達(dá)一下。
    ——好的。您所要的是哪方面的東西?
    ——我想能先得到一些信息,看有什么設(shè)備可以購(gòu)買。
    ——明白了。我盡量什么都不漏掉。