2007英語(yǔ)六級(jí)考試漢譯英應(yīng)試技巧(六)

字號(hào):

應(yīng)試技巧
    句法結(jié)構(gòu)分析
    考生有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的疑問(wèn):句子需填補(bǔ)部分的英文單詞都會(huì)寫(xiě),可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因?yàn)榭忌鷽](méi)有注意分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不能判別句子需填補(bǔ)部分在全句中所起的語(yǔ)法功能。準(zhǔn)確翻譯離不開(kāi)句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。
    1)辨別詞性。由于一個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞可能同時(shí)具備名詞、形容詞、動(dòng)詞等多種詞性,在漢譯英時(shí)一定注意這一點(diǎn)。不僅要看到這個(gè)單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個(gè)單詞相聯(lián)系的表達(dá)在句中作什么成分。
    例1 All men __________(生而平等).
    譯文: are born equal(形容詞)
    例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒(méi)有對(duì)手).
    譯文: no equal in skiing(名詞)
    例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience.
    譯文: equals Professor Smith in qualifications(動(dòng)詞)
    例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來(lái),扭傷了腳).
    譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動(dòng)詞)
    例5 This failure is ___________(對(duì)他是個(gè)很大的創(chuàng)傷).
    譯文: a great hurt to him(名詞)
    例6 That old lady _________________(懷著受創(chuàng)的感情離開(kāi)了家)
    譯文: left home with hurt feelings(形容詞)
    2)辨別句子成分。同一詞語(yǔ)在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和全句意思來(lái)作出判斷,再確定如何組織英語(yǔ)語(yǔ)言。請(qǐng)大家試著用as來(lái)完成下列三句漢譯英練習(xí),并分析它們?cè)诰渲凶魇裁闯煞帧?BR>    例7 I’ll ____________(我來(lái)當(dāng)口譯員).
    譯文: act as an interpreter
    例8 He ___________(把我當(dāng)成親密的朋友).
    譯文:treats me as an intimate friend
    例9 ____________(他獲勝后的第一個(gè)行動(dòng)是)make a call to his family.
    譯文:His first act as a winner was to
    這三句中都有由as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語(yǔ);第二句的as an intimate friend作賓語(yǔ)me的補(bǔ)足語(yǔ),并非me的定語(yǔ);第三句的as a winner作定語(yǔ),修飾act,不是修飾后面的動(dòng)詞to make a call,否則意思變成“他的第一個(gè)行動(dòng)是以獲勝者的身份給家人打電話”。
    練習(xí):
    1._______________ (他沒(méi)有因罪行而受到嚴(yán)厲的懲罰)because he was young.
    2. _______________(他們用幾種語(yǔ)言來(lái)書(shū)寫(xiě)通知)so that the foreign tourists could understand them.
    3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到這一損失).
    4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
    5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu)).
    參考答案及解析:
    1. He was not severely punished for his crime
    解析:這是一個(gè)因果主從復(fù)合句,句子需填入部分是全句的結(jié)果。在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候有一個(gè)潛在規(guī)則:盡量使譯文簡(jiǎn)潔明了。本題還考查了詞性的轉(zhuǎn)換,“嚴(yán)厲的懲罰”是一個(gè)偏正名詞短語(yǔ),如果說(shuō)He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長(zhǎng)。所以可以把“懲罰”、“嚴(yán)厲地”分別譯成動(dòng)詞和副詞,把句子譯成被動(dòng)態(tài)。
    2. They wrote the notices in several languages
    解析:本題的中文語(yǔ)序特別容易對(duì)考生造成干擾,考生如果按照字面順序來(lái)翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文說(shuō)“用某種語(yǔ)言”,在英文里一般會(huì)處理成方式狀語(yǔ)in…language,如:write in English,speak in French。
    3. if that loss was not keenly felt
    解析:本題考查用it作形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句。由于句子需填入部分并沒(méi)有提及“誰(shuí)”來(lái)感受損失,因此最穩(wěn)妥的辦法是處理成被動(dòng)態(tài)。另外要注意個(gè)別詞語(yǔ)的英譯。“痛切地”用deeply則程度不夠深,用painfully則詞不達(dá)意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。
    4. can succeed without hard effort
    解析:本題實(shí)際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)關(guān)于“不”、“沒(méi)有”、“否”的字眼,但是由于題干部分已經(jīng)給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現(xiàn)否定,與nobody構(gòu)成雙重否定,才能強(qiáng)調(diào)“只有……才……”的含義。事實(shí)上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義就沒(méi)有那么明顯了。
    5. as well as thorough knowledge of plant structure
    解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu),還要有精湛的技藝。考生往往誤認(rèn)為在…as well as…結(jié)構(gòu)中后面的內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,其實(shí)…as well as…前面的并列成分才是突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。句子需填入部分還考查了詞性的轉(zhuǎn)譯,把原文的動(dòng)詞短語(yǔ)“徹底地了解”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的名詞短語(yǔ)thorough knowledge。