母國(guó)、祖國(guó)、故國(guó)的用法與區(qū)別

字號(hào):

1.母國(guó)は、自分自身が基本的に生まれ育った期間が長(zhǎng)い國(guó)で、
    自分のアイデンティティーが形成された國(guó)を、
    母國(guó)であるということが多いと思います。
    その國(guó)の國(guó)籍であるかどうかは、あまり関係ありません。
    例 アメリカ人と結(jié)婚した日本人が、アメリカ國(guó)籍を取得し、
    アメリカで生活している場(chǎng)合、その日本人にとっての母國(guó)は、日本です。
    2.祖國(guó)は、自分のルーツのある國(guó)。
    ここで生まれ育ったかは、問(wèn)題ではないと思います。
    この場(chǎng)合は、國(guó)籍は、同一でないことが多いと思います。
    例 ブラジルの日系人の2世などにとり、日本は祖國(guó)であるかもしれませんが、
    母國(guó)ではないと思われます。祖國(guó)は日本で、
    母國(guó)はブラジルという形になると思います。
    3.故國(guó)は、自分が何國(guó)人であるかのアイデンティティーと
    國(guó)籍が一致している國(guó)をさすことが、多いと思います。
    故郷ということばのように、なつかしんでいるイメージが強(qiáng)いと思います。
    例 日本人の會(huì)社員が、外國(guó)で何年も滯在している場(chǎng)合に、故國(guó)を思うのです。
    また、母語(yǔ)と母國(guó)語(yǔ)は違います。
    母國(guó)語(yǔ)は、あくまでも自分の國(guó)籍のことばで、
    母語(yǔ)は、自分の第一言語(yǔ).
    例 日本生まれの多くの在日に人にとって、母語(yǔ)は、日本語(yǔ)で、
    母國(guó)語(yǔ)は、(ほとんどしゃべれない)韓國(guó)語(yǔ),朝鮮語(yǔ)であることが多いです。
    この場(chǎng)合、母國(guó)語(yǔ)の母國(guó)と母國(guó)?は、少し意味が違うような気がします。
    広辭苑によると
    母國(guó):①分れ出た國(guó)から、もとの國(guó)を言う稱。
    ②自分の生まれた國(guó)。祖國(guó)。
    祖國(guó):①祖先以來(lái)住み來(lái)った國(guó)。自分の生まれた國(guó)。
    ②國(guó)民の分れ出たもとの國(guó)。本國(guó)。
    故國(guó):①古くからある國(guó)。昔あった國(guó)。
    ②自分の生まれた國(guó)。母國(guó)。ふるさと。故郷.