英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源68-非筆墨所能形容

字號(hào):

有些聽(tīng)見(jiàn)“民主”就皺眉蹙額的人說(shuō),當(dāng)選做立法局議員的民主黨人是“垃圾”;作家張無(wú)忌于是在《明報(bào)》專(zhuān)欄里提出一個(gè)問(wèn)題:敗在這些“垃圾”手下的左派候選人,是連垃圾都不如了,然則應(yīng)該用什么詞語(yǔ)形容他們呢?張無(wú)忌還指明要我回答,我當(dāng)然不會(huì)班門(mén)弄斧,只是卻因此想到一個(gè)英文成語(yǔ):beggar description.
    一般中學(xué)生都會(huì)知道beggar是“乞丐”,不過(guò),這個(gè)字也可以作動(dòng)詞用,意思是“使……顯得無(wú)用”或“非……所能及”,例如It beggars all imagination即“這簡(jiǎn)直是無(wú)法想像的”。同樣,beggar description即“非筆墨所能形容的”。這成語(yǔ)很常用,例如:
    The depravity and shamelessness of those self-seeking *** supporters truly beggar description
    那些自私自利的***支持者真是墮落、無(wú)恥得非筆墨所能形容。