日本語能力測試二級(jí)能力204個(gè)語法(31-40)

字號(hào):

31.+かねる
    構(gòu)成復(fù)合動(dòng)詞,表示主觀上或情感上難以做到,有“不能,不便,辦不到,不忍”等意思。
    そのことについては、お答えいたしかねます。
    彼の態(tài)度はけっこうと言いかねます。
    どちらの大學(xué)に入ったらいいか決めかねます。
    ご招待をいただきましたが、病気のため參加しかねます。
    關(guān)於那件事無可奉告。
    很難説他的態(tài)度可以。
    進(jìn)哪一所大學(xué)為好我難以決定。
    收到了邀請,可是因病也許不能參加。
    32.+かのようだ(かのような)(かのように)
    表示舉出一例,説明後面的事物與此相近似,語氣十分委婉。
    あたり一面霧に包まれ、まるで別世界にいるかのようだ。
    極楽にでもいるかのような幸せな気分だ。
    彼は何も知らなかったかのように振舞っていた。
    田中さんは現(xiàn)場にいあわせていたかのように詳しい報(bào)告した。
    附近被濃霧籠罩著,好像在另一個(gè)世界裏.
    感到很幸福,就好像在極樂世界一樣。
    他裝成什麼都不知道的樣子。
    田中報(bào)告得很詳細(xì),就好像當(dāng)時(shí)他在場似的。
    相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P62
    33.+から++にかけて
    表示從這一時(shí)間(空間)到那一時(shí)間(空間)之內(nèi),一直連續(xù)發(fā)生的事情。相當(dāng)於“從……到……”。
    二月から三月にかけて、彼はアメリカへ旅行した。
    秋から冬にかけて、晴れた日が続きます。
    今朝南京から上海にかけて雪か降りました。
    私は高校から大學(xué)にかけて推理小説を愛読した。
    二月到三月他去美國旅行。
    從秋天到冬天,一直是晴朗的日子。
    今天早上從南京到上海一帶下了雪。
    我從高中到大學(xué)最愛看推理小説.
    34.+からいうと(からいえば、からいって)
    表示“從……來説……”的意思。是從某種角度或某一立場來進(jìn)行判斷,得出這樣或那樣的結(jié)論。
    私の立場から言うと、それは困ります。
    彼の考え方から言うと、それは間違っているそうだ。
    健康の點(diǎn)からいえば、これは大変よい運(yùn)動(dòng)だと思う。
    さっきの返事の仕方からいって、私はあの人に嫌われているようだ。
    あの人の性格から言って、そんなことで納得するはずがないよ。
    從我的角度來説,那很爲(wèi)難.
    聽説以他的想法看來,那件事做錯(cuò)了。
    從健康的角度講,這是很好的運(yùn)動(dòng)。
    從剛才的回話方式來看,那個(gè)人似乎討厭我。
    以他的性格,那件事他是不會(huì)服氣的。
    35.+からして
    表示僅從所擧的事物來看,就能得出某種判斷或引起某種感想。相當(dāng)於“僅從……來説,就……”、“單從……來看,就……”。
    その教え方からして、新しくいらっしゃった先生はかなり経験豊かな方らしい。
    その態(tài)度からしで気にくわない。
    その君の言い方からして、外國人に対する偏見が感じられるよ。
    話し振りからして彼はたいへん親しみやすいようだ。
    單從他的教法看來,新來的老師就似乎有相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。
    僅從他的態(tài)度來看就不令人滿意。
    單從你的這種説法來看,就能感到你對外國人有偏見。
    僅從他的言談來看,就像是一個(gè)平易近人的人。
    36.+からすると(からすれば)
    表示從某事物來衡量的話,可以得出后句的判斷、結(jié)論。相當(dāng)於“從……來看”、“以……來衡量”。
    醫(yī)者の立場からすると、患者の協(xié)力は絶対不可欠だ。
    學(xué)生の要求からすると、私たちのやっていることはまだまだです。
    社會(huì)の見地からすれば、皆さんのやっている仕事は有益なものである。
    從醫(yī)生的角度來看,病人的合作是必不可少的。
    按照學(xué)生的要求來衡量,我們做得還差得很遠(yuǎn).
    從社會(huì)的角度來看,大家所從事的工作是有益的。
    37.+からといって
    表示前句提出原因,后句提出與原因相反的結(jié)果。相當(dāng)於“雖然……但是……”、“儘管……也……”。常與、呼應(yīng)使用。
    體が弱いからといって、寢てばかりいてはだめだ。
    嫌いだからといって、ぜんぜん肉や魚を食べないことはよくない。
    食べたくないからといって、何も食べなくては體に悪い。
    日本へ來たからといって、何もしないで遊んでいても日本語が上達(dá)するというわけにはいかない。
    儘管身體不好,但也不要老是躺著。
    雖説不愛吃肉和魚,但一點(diǎn)不吃也不好。
    雖説不想吃,但若什麼都不吃對身體有害。
    雖然來到日本,但是不能說整天遊玩也會(huì)提高日語水平。
    38.或+からには
    表示“既然……就……”,和用法相同。
    嫌がるからには、それなりの理由があるのだろう。
    自分一人ではできないからには、みんなの力を借りてやったほうがいい。
    彼女がそういったからには、行かなくてはならない。
    既然討厭就會(huì)有它的道理吧。
    既然靠自己不能解決,那就還是借助大家的力量。
    既然她那樣說了就不能不去。
    相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P47
    39.+から見ると(から見れば)(から見ても)
    相當(dāng)於“根據(jù)……看來……”的意思。與、相似。
    仏教から見ると、それはおかしな考え方だ。
    私たちの経験から見ると、それは全く可能なことである。
    このデータから見れば、酸性雨の危害はどんどん広がっているといえる。
    彼女はどの角度から見ても美しい。
    從佛教來看,那是個(gè)可笑的想法。
    從我們的經(jīng)驗(yàn)來看那是完全有可能的。
    從這些數(shù)據(jù)來看,可以說酸雨的危害正在擴(kuò)大。
    不管從哪個(gè)角度看,她都很美。
    40.+かわりに
    表示“代替”,即一件事代替另一件是起作用,或一個(gè)人代替另一個(gè)人做事情。
    私の代わりに張さんが會(huì)議に出る予定です。
    皮の代わりにビニールが使われている。
    預(yù)定由小張代我出席會(huì)議.
    用乙烯樹脂代替皮革。