精典翻譯例文:傾盆大雨里該跑還是該走?

字號(hào):

WHEN caught in pouring rain without an umbrella, most people pick up their pace. But an old tale advises that a person who runs in the rain gets wetter than one who walks.
    沒(méi)帶雨傘卻遭遇瓢潑大雨,多數(shù)人會(huì)加快腳步。但有句古話說(shuō)的卻是,在雨里跑比走會(huì)淋得更濕。
    It sounds reasonable that when someone runs up and down, the body is exposed to more drops of water.   
    這聽(tīng)起來(lái)似乎不無(wú)道理,因?yàn)槿藗冊(cè)谂軇?dòng)時(shí),身體暴露得多,淋到的雨也多。
    But several studies have put this saying to the test and found it not to be true. One such test was carried out in 1987 and was published in European Journal of Physics magazine. The Italian physicist who did the experiment said that if the distance is short enough, running gets a person less wet than walking. But running only keeps you about 10 per cent drier. That is to say, running isn't worth the effort.
    可是,有幾項(xiàng)研究對(duì)這種說(shuō)法進(jìn)行了驗(yàn)證,卻發(fā)現(xiàn)事實(shí)并非如此。其中的一項(xiàng)研究就是1987年的一個(gè)試驗(yàn),發(fā)表在歐洲物理雜志期刊上。做這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的意大利物理學(xué)家說(shuō)如果距離足夠短的話,人們跑比走會(huì)少受雨淋。但是,跑比走使人們僅僅少淋10%的雨。這就是說(shuō),并不值得跑步躲雨。
    Another study, published in 1995 by a British researcher, found that it made no difference whether a person walked or ran.   
    一名英國(guó)研究者在1995年發(fā)布的另外一項(xiàng)研究指出,在雨中不管走還是跑都沒(méi)有什么差別。
    Perhaps the final word came from two American scientists at the National Climatic Data Centre in North Carolina recently. They thought that earlier studies overestimated the average walking pace. So, they did a much more careful experiment than any of the previous ones.   
    或許,北卡羅來(lái)納州國(guó)家氣候數(shù)據(jù)中心的兩名美國(guó)科學(xué)家最近的研究可以一錘定音。他們認(rèn)為早期研究過(guò)高估算了走路的步速。因此,他們做的試驗(yàn)比以前更為細(xì)致。
    They noticed that the direction of the wind really matters to the results of the experiment. They also found that runners like to lean forward, hiding the front of their bodies from rain, but exposing the back.   
    他們發(fā)現(xiàn),實(shí)際上風(fēng)向影響著實(shí)驗(yàn)結(jié)果。他們還發(fā)現(xiàn)跑著的人習(xí)慣向前傾,把身體前面擋起來(lái),可是后面卻暴露在外。
    The researchers used themselves as guinea pigs in the test. Over a distance of 100 metres, they found that running in heavy rain kept them drier by as much as 40 per cent.   
    研究者把自己當(dāng)作豚鼠親自進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。他們發(fā)現(xiàn),在大雨中跑100米能使他們少淋40%的雨。
    The bottom line is running in the rain probably keeps you drier than walking. But do remember to take an umbrella with you! For long distances, without an umbrella, the results are the same, no matter you run or walk.   
    在雨里跑可能至少比走要少淋雨,但切記還是要帶把雨傘!如果路途長(zhǎng),不管是走還是跑,沒(méi)有傘淋雨的結(jié)果都是一樣的。