2)分析劃線部分的句子結(jié)構。
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構。在分析句子的骨干結(jié)構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據(jù)上下文確定它們?代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出
現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數(shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來, 表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,許多同學反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。

