英語,其實(shí)就是漢語里的一個方言
Chuguolu.com 出國路 2007-07-04 01:42:29
害怕英語,豈有此理
凡動物皆有“欺生”和“怕生”的本能,每遇到一個新奇事物,首先是害怕,小心翼翼地判斷這家伙對自己有沒有威脅,有威脅則趕緊逃跑,若沒有威脅則敢小心地靠近。若發(fā)現(xiàn)對方?jīng)]什么了不起則敢大膽地靠近,若發(fā)現(xiàn)對方軟弱無力甚至就敢欺負(fù)對方。這一點(diǎn)在小孩身上表現(xiàn)得最明顯。
英語,對中國人來說,絕對也是一方怪物。從鴉片戰(zhàn)爭登上中國海灘的洋人嘴里發(fā)出的“哇啦哇啦”的奇怪聲音,到中國目前英語教材里滿是勾勾牙牙的洋字碼兒,英語這怪物在咱中國絕對越傳越廣,僅區(qū)別在一開始它給中國帶來的是災(zāi)難,后來它帶來的好處越來越多。然而遺憾的是,面對英語這樣一個已經(jīng)見怪不怪的怪物,咱中國人似乎從來都只有“怕”的份兒,就從來沒敢想過反過來咱也欺負(fù)欺負(fù)它。
愛也英語,恨也英語,關(guān)鍵是咱中國人從來就沒有掌握英語,要是像騎上高頭大馬一樣手握僵繩地掌握英語,馳騁在世界大舞臺上大把大把地掙票子,看哪個還說不愛英語?
其實(shí)英語在我的眼里,根本就是另外一種漢語,或說是漢語里的一個方言,一個較大的方言而已,英語和漢語驚人地相同或相似,要不怎么能相互“同聲傳譯”。英語的秘密,其實(shí)全在漢語里,只要你搞通了漢語的秘密,英語的秘密就全搞通了,何苦再去害怕英語?
舉一個小例子來說吧,中國人學(xué)英語,最怕的是英語里的什么,居然很多人怕“介詞”,常聽見有人抱怨說:“英語的介詞最頭疼,最陌生、亂七八糟的,從來搞不懂?”。而我的回答是:“怕介詞,你冤不冤?介詞這東西,咱漢語里早就有了,而且整天用,用得熟練著呢,漢語的介詞絕對比英語的介詞要復(fù)雜得多,如果你已經(jīng)會用了漢語的介詞,反而去怕英語的介詞,就好像能馴服一只大象,卻害怕一只老鼠,你說冤不冤?”。
那么漢語的介詞是怎么回事呢?你還別以為你真明白,聽我往下說一說,你才能恍然大悟。
漢語的介詞有三種:前介詞、后介詞、括號式介詞。
前介詞有:“為了……”、“向著……”、“面向……”、“通過……”等。它們都放在名詞的前面,因此叫前介詞。如“為了和平”、“向著北方”、“面向南方”、“通過討論”等。
后介詞有:“……前”、“……后”、“……里”、“……外”等。它們都放在名詞的后面,因此叫后介詞。如“解放前”、“解放后”、“屋子里”、“屋子外”等。
括號式介詞呢?有“在……里”、“在……外”、“在……上”、“在……下”等。它們像括號一樣一邊一個漢字,中間塞進(jìn)一個名詞,因此叫括號式介詞。如“在屋子里”、“在書里”、“在電影里”、“在故事里”、“在屋子外”、“在書外”、“在電影外”、“在故事外”等。
你看看,中國人的嘴里,不是天天翻來覆去地?fù)v騰著以上三種介詞嗎?怎么到英語里遇到了介詞反而陌生了呢?英語介詞比咱漢語介詞簡單多了,一共就那么四十幾個,at、on、in、to、of…… 十幾分鐘就能熟背下來,而且使用的時(shí)候一律“前置”,即一律規(guī)規(guī)矩矩地放在名詞的前面,從來不像漢語介詞那樣前后亂跑,多好學(xué)啊!
有位“客官”要“狡辯”了:“英語里的介詞是不復(fù)雜,可它們之間的區(qū)別我老是搞不懂,比如in the street,on the street,at the street,到底哪個對???”。今天您聽我的:哪個都對!英語的介詞之間哪來那么多“嚴(yán)格”的區(qū)別啊,都是一些水平不高的人為了顯示自己有水平而硬將它們嚴(yán)格區(qū)別出來以顯示自己有水平。越這么去區(qū)別介詞,你越學(xué)不會介詞。
另一位“客官”又要“狡辯”了:“英語的介詞老是跟在動詞后面搭配,get on,get up,get off,get along with…… 就這點(diǎn)最煩人,我老是看著眼暈”。那我又要對你說了:這有什么好眼暈的,咱漢語里不是遍地都是動詞與介詞搭配嗎?送到、給予、抬起、放下、擺上、走開、走進(jìn)、走出、推倒、建立、扔出、走過、飛過、跳過、跑過…… 這些詞的最后一個字不都是介詞與動詞的搭配嗎?興你漢語這么干,憑什么就不允許漢語的方言英語也這么干?憑什么英語這么干你就看著眼暈?
其實(shí)說穿了,漢語和英語驚人地類似,漢語里有的物件,英語里一樣也不少,而且只比漢語簡單。以上僅舉介詞為例,要是肯花上大把時(shí)間把漢語的部件和英語的部件一樣一樣比比看,你會吃驚地發(fā)現(xiàn),英語簡直就是漢語的一種方言,你會驚異地想,英語是不是中國的少數(shù)民族早期移民到英國那邊后發(fā)明的?
我說以上這么多沒別的意思,就是讓大家別怕英語,語言的道理是相通的,只要咱能掌握漢語,就沒有道理掌握不了比咱漢語簡單一百倍的一個方言——英語。當(dāng)然,這要靠真正知曉語言的道理,既要知曉英語的道理,也要知曉漢語的道理,并且把兩者做比較,這需要大家用心去學(xué)習(xí),用心去思考。如果不去學(xué)習(xí)和思考語言背后的這些“知識”,僅死記硬背一些表面概念和現(xiàn)象,那就會知其然而不知其所以然,糊里糊涂地會講漢語,卻又糊里糊涂地去學(xué)英語,就會在漢語里學(xué)會了介詞又去到英語里怕介詞,一家人不認(rèn)一家人了。
Chuguolu.com 出國路 2007-07-04 01:42:29
害怕英語,豈有此理
凡動物皆有“欺生”和“怕生”的本能,每遇到一個新奇事物,首先是害怕,小心翼翼地判斷這家伙對自己有沒有威脅,有威脅則趕緊逃跑,若沒有威脅則敢小心地靠近。若發(fā)現(xiàn)對方?jīng)]什么了不起則敢大膽地靠近,若發(fā)現(xiàn)對方軟弱無力甚至就敢欺負(fù)對方。這一點(diǎn)在小孩身上表現(xiàn)得最明顯。
英語,對中國人來說,絕對也是一方怪物。從鴉片戰(zhàn)爭登上中國海灘的洋人嘴里發(fā)出的“哇啦哇啦”的奇怪聲音,到中國目前英語教材里滿是勾勾牙牙的洋字碼兒,英語這怪物在咱中國絕對越傳越廣,僅區(qū)別在一開始它給中國帶來的是災(zāi)難,后來它帶來的好處越來越多。然而遺憾的是,面對英語這樣一個已經(jīng)見怪不怪的怪物,咱中國人似乎從來都只有“怕”的份兒,就從來沒敢想過反過來咱也欺負(fù)欺負(fù)它。
愛也英語,恨也英語,關(guān)鍵是咱中國人從來就沒有掌握英語,要是像騎上高頭大馬一樣手握僵繩地掌握英語,馳騁在世界大舞臺上大把大把地掙票子,看哪個還說不愛英語?
其實(shí)英語在我的眼里,根本就是另外一種漢語,或說是漢語里的一個方言,一個較大的方言而已,英語和漢語驚人地相同或相似,要不怎么能相互“同聲傳譯”。英語的秘密,其實(shí)全在漢語里,只要你搞通了漢語的秘密,英語的秘密就全搞通了,何苦再去害怕英語?
舉一個小例子來說吧,中國人學(xué)英語,最怕的是英語里的什么,居然很多人怕“介詞”,常聽見有人抱怨說:“英語的介詞最頭疼,最陌生、亂七八糟的,從來搞不懂?”。而我的回答是:“怕介詞,你冤不冤?介詞這東西,咱漢語里早就有了,而且整天用,用得熟練著呢,漢語的介詞絕對比英語的介詞要復(fù)雜得多,如果你已經(jīng)會用了漢語的介詞,反而去怕英語的介詞,就好像能馴服一只大象,卻害怕一只老鼠,你說冤不冤?”。
那么漢語的介詞是怎么回事呢?你還別以為你真明白,聽我往下說一說,你才能恍然大悟。
漢語的介詞有三種:前介詞、后介詞、括號式介詞。
前介詞有:“為了……”、“向著……”、“面向……”、“通過……”等。它們都放在名詞的前面,因此叫前介詞。如“為了和平”、“向著北方”、“面向南方”、“通過討論”等。
后介詞有:“……前”、“……后”、“……里”、“……外”等。它們都放在名詞的后面,因此叫后介詞。如“解放前”、“解放后”、“屋子里”、“屋子外”等。
括號式介詞呢?有“在……里”、“在……外”、“在……上”、“在……下”等。它們像括號一樣一邊一個漢字,中間塞進(jìn)一個名詞,因此叫括號式介詞。如“在屋子里”、“在書里”、“在電影里”、“在故事里”、“在屋子外”、“在書外”、“在電影外”、“在故事外”等。
你看看,中國人的嘴里,不是天天翻來覆去地?fù)v騰著以上三種介詞嗎?怎么到英語里遇到了介詞反而陌生了呢?英語介詞比咱漢語介詞簡單多了,一共就那么四十幾個,at、on、in、to、of…… 十幾分鐘就能熟背下來,而且使用的時(shí)候一律“前置”,即一律規(guī)規(guī)矩矩地放在名詞的前面,從來不像漢語介詞那樣前后亂跑,多好學(xué)啊!
有位“客官”要“狡辯”了:“英語里的介詞是不復(fù)雜,可它們之間的區(qū)別我老是搞不懂,比如in the street,on the street,at the street,到底哪個對???”。今天您聽我的:哪個都對!英語的介詞之間哪來那么多“嚴(yán)格”的區(qū)別啊,都是一些水平不高的人為了顯示自己有水平而硬將它們嚴(yán)格區(qū)別出來以顯示自己有水平。越這么去區(qū)別介詞,你越學(xué)不會介詞。
另一位“客官”又要“狡辯”了:“英語的介詞老是跟在動詞后面搭配,get on,get up,get off,get along with…… 就這點(diǎn)最煩人,我老是看著眼暈”。那我又要對你說了:這有什么好眼暈的,咱漢語里不是遍地都是動詞與介詞搭配嗎?送到、給予、抬起、放下、擺上、走開、走進(jìn)、走出、推倒、建立、扔出、走過、飛過、跳過、跑過…… 這些詞的最后一個字不都是介詞與動詞的搭配嗎?興你漢語這么干,憑什么就不允許漢語的方言英語也這么干?憑什么英語這么干你就看著眼暈?
其實(shí)說穿了,漢語和英語驚人地類似,漢語里有的物件,英語里一樣也不少,而且只比漢語簡單。以上僅舉介詞為例,要是肯花上大把時(shí)間把漢語的部件和英語的部件一樣一樣比比看,你會吃驚地發(fā)現(xiàn),英語簡直就是漢語的一種方言,你會驚異地想,英語是不是中國的少數(shù)民族早期移民到英國那邊后發(fā)明的?
我說以上這么多沒別的意思,就是讓大家別怕英語,語言的道理是相通的,只要咱能掌握漢語,就沒有道理掌握不了比咱漢語簡單一百倍的一個方言——英語。當(dāng)然,這要靠真正知曉語言的道理,既要知曉英語的道理,也要知曉漢語的道理,并且把兩者做比較,這需要大家用心去學(xué)習(xí),用心去思考。如果不去學(xué)習(xí)和思考語言背后的這些“知識”,僅死記硬背一些表面概念和現(xiàn)象,那就會知其然而不知其所以然,糊里糊涂地會講漢語,卻又糊里糊涂地去學(xué)英語,就會在漢語里學(xué)會了介詞又去到英語里怕介詞,一家人不認(rèn)一家人了。