與蚊作戰(zhàn)
徳川300年の太平の眠りを破ったのは黒船だった。そんなに仰々しくはないけれど、太平楽な眠りを1匹の蚊に破られるのも、天下の不愉快事の一つだろう。私見だが、蚊が出るのは暑さの盛りよりも、一段落した今ごろの方が多いのではないか。
德川300年的黑船事件打破了人們平靜安穩(wěn)的睡眠。毫不夸張的說、被一只蚊子擾亂了太平輕松的睡眠、那實在是世上最郁悶的事情。據(jù)我所見、比起最嚴(yán)熱的天氣、現(xiàn)在這種酷暑剛告一段落的時期蚊子的出沒反而更加多吧。
「蚊の鳴くような」その聲も、淺い眠りの耳元には十分大きい。羽音をもうろうと聞き、見當(dāng)をつけて頬(ほお)のあたりをひっぱたく。何度かしくじれば、呪いの言葉を吐いて布団をひっかぶるしかない。だがすぐに暑くなるから、はねのけて、また迎撃の仕儀となる。
即使是“像蚊子叫那樣”的聲音、在淺睡之中的耳旁也是很響了。聽到模模糊糊的嗡嗡聲、就猜測著向臉上拍去。如果拍了好幾次都沒有拍到、就只好咒罵幾句拉上被子。但是由于天氣即將變熱、這種拉被子的作法也行不通了吧,又將變成迎戰(zhàn)蚊子的形勢了。
不愉快は古來不変らしく、遠(yuǎn)く鎌倉初期にも恨み節(jié)が殘る?!聪膜我工险恧蚨嗓胛盲温暏蝺Hかにだにも寢こそ寢られね 藤原良経〉。明治の文人正岡子規(guī)も蚊を「刺客」と呼んで憎んだと、文蕓評論家樋口覚さんの「短歌博物誌」(文春新書)に教わった。
這種不愉快是恒古未變的,即使在遙遠(yuǎn)的鐮倉初期就留下這個讓人抱怨的季節(jié)了.(夏夜僅僅是蚊子飛過枕邊的嗡嗡聲或者壁虱、使人無法入睡藤原良經(jīng)如是說)。文藝評論家樋口覚先生的<<短歌博物志>>(文春新書)中告訴我們、明治時期的文人正岡子規(guī)也憎惡的把蚊子稱做“刺客”。
「田舎の蚊々、汝(なんじ)竹藪(たけやぶ)の奧に生れて、其(そ)の親も知らず、晝は雪隠(せっちん)にひそみて伏兵となり、夜は臥床(がしょう)をくぐりて刺客となる……」?;à长盲堡ぃ┪钉蛱恧à膜膜狻溉辘我簧恧暇t(すべ)てこれ罪」と難じ、恨みは深そうだ。
“鄉(xiāng)間的蚊子、生于竹林間、不知其父母、白天躲在廁所當(dāng)伏兵、晚上潛入臥床成刺客。”作者一邊添加著諷刺幽默感,而另一邊則是在非難它“你這家伙的一身都是罪”,憎恨之深足見一斑。
「蚊」とひとくくりにされるが、國內(nèi)には100種類ほどいる。溫暖化で生息域が北上しているものもあるようだ。媒介する病気の危険地域が広がる、と心配する専門家もいる。
把蚊子捆成一捆算算、在國內(nèi)也有100種類型。有的蚊子在溫暖的地方生存進(jìn)而向北遷移,致使有的專家擔(dān)心傳播性疾病的危險區(qū)域會因此而擴(kuò)大。
太平の世、蚊が実は怖い蟲だと、つい忘れがちだ。せんだっても、米國をパニックに陥れた西ナイル熱の病原體を、日本の蚊も媒介すると分かった。しつこさに根負(fù)けし、ままよと刺されるのは、避けた方がよさそうである。
太平盛世,人們不知不覺就容易忘記蚊子實際上是一種恐怖的蟲子。前些日子,使美國陷于恐慌之中的西尼羅河熱的病原體就是由日本的蚊子傳播的。避免實在堅持不住了,就任由蚊子叮一下算了那種情況。
徳川300年の太平の眠りを破ったのは黒船だった。そんなに仰々しくはないけれど、太平楽な眠りを1匹の蚊に破られるのも、天下の不愉快事の一つだろう。私見だが、蚊が出るのは暑さの盛りよりも、一段落した今ごろの方が多いのではないか。
德川300年的黑船事件打破了人們平靜安穩(wěn)的睡眠。毫不夸張的說、被一只蚊子擾亂了太平輕松的睡眠、那實在是世上最郁悶的事情。據(jù)我所見、比起最嚴(yán)熱的天氣、現(xiàn)在這種酷暑剛告一段落的時期蚊子的出沒反而更加多吧。
「蚊の鳴くような」その聲も、淺い眠りの耳元には十分大きい。羽音をもうろうと聞き、見當(dāng)をつけて頬(ほお)のあたりをひっぱたく。何度かしくじれば、呪いの言葉を吐いて布団をひっかぶるしかない。だがすぐに暑くなるから、はねのけて、また迎撃の仕儀となる。
即使是“像蚊子叫那樣”的聲音、在淺睡之中的耳旁也是很響了。聽到模模糊糊的嗡嗡聲、就猜測著向臉上拍去。如果拍了好幾次都沒有拍到、就只好咒罵幾句拉上被子。但是由于天氣即將變熱、這種拉被子的作法也行不通了吧,又將變成迎戰(zhàn)蚊子的形勢了。
不愉快は古來不変らしく、遠(yuǎn)く鎌倉初期にも恨み節(jié)が殘る?!聪膜我工险恧蚨嗓胛盲温暏蝺Hかにだにも寢こそ寢られね 藤原良経〉。明治の文人正岡子規(guī)も蚊を「刺客」と呼んで憎んだと、文蕓評論家樋口覚さんの「短歌博物誌」(文春新書)に教わった。
這種不愉快是恒古未變的,即使在遙遠(yuǎn)的鐮倉初期就留下這個讓人抱怨的季節(jié)了.(夏夜僅僅是蚊子飛過枕邊的嗡嗡聲或者壁虱、使人無法入睡藤原良經(jīng)如是說)。文藝評論家樋口覚先生的<<短歌博物志>>(文春新書)中告訴我們、明治時期的文人正岡子規(guī)也憎惡的把蚊子稱做“刺客”。
「田舎の蚊々、汝(なんじ)竹藪(たけやぶ)の奧に生れて、其(そ)の親も知らず、晝は雪隠(せっちん)にひそみて伏兵となり、夜は臥床(がしょう)をくぐりて刺客となる……」?;à长盲堡ぃ┪钉蛱恧à膜膜狻溉辘我簧恧暇t(すべ)てこれ罪」と難じ、恨みは深そうだ。
“鄉(xiāng)間的蚊子、生于竹林間、不知其父母、白天躲在廁所當(dāng)伏兵、晚上潛入臥床成刺客。”作者一邊添加著諷刺幽默感,而另一邊則是在非難它“你這家伙的一身都是罪”,憎恨之深足見一斑。
「蚊」とひとくくりにされるが、國內(nèi)には100種類ほどいる。溫暖化で生息域が北上しているものもあるようだ。媒介する病気の危険地域が広がる、と心配する専門家もいる。
把蚊子捆成一捆算算、在國內(nèi)也有100種類型。有的蚊子在溫暖的地方生存進(jìn)而向北遷移,致使有的專家擔(dān)心傳播性疾病的危險區(qū)域會因此而擴(kuò)大。
太平の世、蚊が実は怖い蟲だと、つい忘れがちだ。せんだっても、米國をパニックに陥れた西ナイル熱の病原體を、日本の蚊も媒介すると分かった。しつこさに根負(fù)けし、ままよと刺されるのは、避けた方がよさそうである。
太平盛世,人們不知不覺就容易忘記蚊子實際上是一種恐怖的蟲子。前些日子,使美國陷于恐慌之中的西尼羅河熱的病原體就是由日本的蚊子傳播的。避免實在堅持不住了,就任由蚊子叮一下算了那種情況。

