《考研英語難句突破300句》20

字號:

2003 Part A Text 2
    6. To paraphrase 18 th century statesman Edmund Burke,“all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”
    「譯文」 借用18世紀(jì)政治家埃德蒙·柏克的一句話,“只要好人什么都不做,一個被誤導(dǎo)了的運(yùn)動就能得逞”。
    「析句」 To paraphrase 18thcentury statesman Edmund Burke作句子的目的狀語,全句的主語是引號內(nèi)的內(nèi)容:主語是all,is是謂語動詞,表語是從句that good people do nothing.all的后邊接了一個由that引導(dǎo)的定語從句,對all加以說明。
    「講詞」 paraphrase表示“解釋,改述”,例如:If you think you will want to paraphrase the passage,make a note only of the author's basic point.(如果你想解釋這段話的意思,只要記住作者的基本觀點(diǎn)就行。)
    triumph意為“成功,勝利”,例如:It was a great triumph when our team won the match.(我們隊(duì)贏得了這場比賽,這是一場偉大的勝利。)巴黎的凱旋門,用英語來說就是the Arch of Triumph.triumph可以作動詞,意為“取得勝利”。Terror triumphed over logic and reason.(恐怖戰(zhàn)勝了邏輯和理智。)
    7. Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates,whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.
    「譯文」 科學(xué)家應(yīng)該對動物權(quán)利鼓吹者作出強(qiáng)有力的回應(yīng),因?yàn)樗麄兊难哉摶煜斯姷囊暵牐瑥亩{到衛(wèi)生知識和衛(wèi)生服務(wù)的進(jìn)步。
    「析句」 Scientists need… rights advocates是全句的主句,逗號的后邊是一個非限定性定語從句,修飾animal rights advocates.定語從句的主語包含兩個謂語動詞 confusing和threatening.在此句中,thereby并沒有連接句子,它只是副詞,表示“借以”或“由此”。
    「講詞」 respond表示“回答,反應(yīng)”,例如:Id like to respond to your question.(我來回答你的問題。)The government needs to respond to the situation.(政府應(yīng)對這種形勢作出回應(yīng)。)respond的名詞形式是response.
    advocate作動詞時表示“鼓吹,提倡”,例如:Chris Stone has advocated “opensource” movement since the 1980s.(克里斯·斯通從20世紀(jì)80年代起就倡導(dǎo)“開放源代碼”運(yùn)動。)作名詞時意為“倡導(dǎo)者,鼓吹者”:an advocate of civil rights(公民權(quán)利的擁護(hù)者)。
    8. For example,a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested on animals—no meat,no fur,no medicines.
    「譯文」 例如,在近期的一次街頭集市上,在動物權(quán)利宣傳點(diǎn)一位老奶奶散發(fā)小冊子規(guī)勸人們不要使用任何動物制品和動物實(shí)驗(yàn)制品——肉類,毛皮,藥物。
    「析句」 本句的主干結(jié)構(gòu)是a woman was distributing a brochure.brochure的后邊跟了一個that引導(dǎo)的定語從句,限定修飾brochure.anything的后邊也接了一個定語從句,限定修飾anything.
    「講詞」 如果不清楚staff和booth這兩個詞的意思,那么理解這句話就比較困難。booth指“攤,貨攤,亭,棚”等,如telephone booth(電話亭)。an animal rights booth意為“一個動物權(quán)利宣傳點(diǎn)”。staff在此句中作動詞使用,意思“作為……雇員”,在這里相當(dāng)于漢語的“站點(diǎn)”。
    9. To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
    「譯文」 有人不清楚獲得這些治療方法,以及新療法和新疫苗需要進(jìn)行動物實(shí)驗(yàn)。動物實(shí)驗(yàn)對于他們來說,似乎說得好是浪費(fèi),說得不好是殘忍。
    「析句」 本句的主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst,句子主干前面的成分(To those… and vaccines)作狀語,其中who are… vaccines是一個定語從句,修飾those.而在這個定語從句中,unaware后面的that從句是一個賓語從句。
    「講詞」 unaware意為“不清楚,未意識到”:The child,unaware of the danger,picked up the bomb.(小孩沒有覺察到危險(xiǎn),他撿起了炸彈。)
    at best表示“充其量;至多”:We expect no more than 40 people at best in attendance.(我們估計(jì)參加的人數(shù)充其量不到40人。)另可表示“在情況下”。
    at(the) worst意為“在最壞的情況下,在最保守的估計(jì)下”,例如:At worst, the storm will make us postpone the trip.(最壞的估計(jì)是暴風(fēng)雨會使我們推遲行程。)
    … at best… at worst可譯為“往的方面看……往最壞的方面看……”。另有一成語:Hope for the best and prepare for the worst.(抱的希望,作最壞的打算。)
    10. They should be quick to respond to letters to the editor,lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.
    「譯文」 他們應(yīng)該對報(bào)刊的讀者來信及時做出反應(yīng),以防止動物權(quán)利的誤導(dǎo)言論在毫無質(zhì)疑的情況下橫行,從而獲得一副虛假的真理的面容。
    「析句」 這是一個條件句,如果不熟悉lest這個詞,理解句子會比較困難。
    「講詞」 lest意為“惟恐,以免,免得”,例如:Be careful lest you fall from that tree.(要當(dāng)心,以免從樹上摔下來。)I was afraid lest he might come too late.(我怕他來得太晚。)
    deceptive意為“騙人的;容易使人上當(dāng)?shù)摹?。Appearance can be deceptive.(外表可能是靠不住的。)
    unchallenged意為“未受到挑戰(zhàn)的;未受到質(zhì)疑的;毫無疑問的”。He is an unchallenged political leader.(他是一位無可爭議的領(lǐng)導(dǎo)人。)
    11. Finally,because the ultimate stakeholders are patients,the health research community should actively recruit to its cause not only well known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.
    「譯文」 最后,由于最終的利益相關(guān)者是病人,因而醫(yī)療研究機(jī)構(gòu)不僅應(yīng)該積極爭取像斯蒂芬·庫柏這樣的名人的支持——他敢于站出來談?wù)搫游飳?shí)驗(yàn)的價值——而且也應(yīng)該爭取所有接受治療的病人的支持。
    「析句」 本句是一個因果復(fù)合句,because引導(dǎo)一個原因從句,其后的句子成分是主句。在主句中,主語是the health research community,謂語是recruit,賓語是wellknown personalities和all.第一個賓語跟了一個同位語(Stephen Cooper),后面又跟了一個非限制定語從句。第二個賓語跟了一個定語從句,說明all.
    「講詞」 ultimate意為“最后的,最終的,根本的”,也可以作名詞,表示“頂點(diǎn),極限”。Thats an absurdity carried to its ultimate.(這可是極端的荒謬。)
    stakeholder意為“股東”,延伸指“相關(guān)的利益人(方)”:The stakeholders in the peace process should be encouraged to formulate a new constitution for the country.(應(yīng)該鼓勵和平進(jìn)程的相關(guān)各方為這個國家起草一部新憲法。)