2008考研英語(yǔ)全題型高分強(qiáng)化教程十一(3)

字號(hào):

練習(xí)答案與題解:
    Part B選擇搭配
    1.[C]
    此句話為第二段首句,應(yīng)與第一段緊密銜接并與本段保持一致。通讀第一段可知,本文應(yīng)當(dāng)與2001年婚姻法的修訂有關(guān)。所以本段的開(kāi)頭既要與第一段保持一致,又要引領(lǐng)下文。所以選擇C.
    2.[D]
    此處主要考慮與后面的一致性。下面主要講在婚姻法修改以后,一些新的體系建立起來(lái),正好與此句內(nèi)容相一致。所以選D.
    3.[B]
    這里考查的就是全文的銜接問(wèn)題了。原文是一個(gè)邏輯的整體,要時(shí)刻注意把握。在上端段末提示了下面將要對(duì)主要修訂的幾處加以評(píng)論,所以本句話的提示詞"In the first place"就成了重要線索。
    4.[F]
    注意把握段與段之間的邏輯銜接關(guān)系。本段與上一段相比顯然與上一段在內(nèi)容上有所不同,據(jù)此判斷這是另一層意思的開(kāi)始,因此選擇F.
    5.[A]
    此處要把握好層次間的搭配轉(zhuǎn)換。這個(gè)選項(xiàng)具有一定的迷惑性。因?yàn)檫@里不像前幾段邏輯層次那樣明顯,但也并非如羚羊掛角無(wú)跡可尋,在空欄之后我們就可以看到信息詞"cohabit",據(jù)此,可以判斷是選A.
    Translation
    1.該句翻譯要點(diǎn)關(guān)鍵在于怎樣把英文中的句子調(diào)整的符合漢語(yǔ)語(yǔ)序。按照漢語(yǔ)習(xí)慣,我們通常會(huì)把時(shí)間狀語(yǔ)提前。
    本句應(yīng)譯為:星期天,薩達(dá)姆·侯賽因兩個(gè)共同被告的律師說(shuō),這兩位被告被從牢房中帶了出來(lái)并且被告知他們將與前*者在同一天接受絞刑。
    2. condemned愿意為已被判罪的人,這里根據(jù)上下文的語(yǔ)義應(yīng)該譯為被判死刑者。
    本句應(yīng)譯為:但這兩個(gè)被判死刑者仍然在等待接受死刑。因?yàn)?2月30日薩達(dá)姆被絞死后,伊拉克官方要考慮怎樣做才能避免民眾憤怒的*。
    3. involvement在這里是名詞,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣需要將名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
    本句應(yīng)譯為:在1982年的一次反薩達(dá)姆的暗殺企圖后,他們因?yàn)榫砣肓送罋ujail鎮(zhèn)將近150名什業(yè)派穆斯林事件而和薩達(dá)姆一同被定罪。
    4.注意這里的代詞,文中的"his"指的是上文提到的薩達(dá)姆,在翻譯時(shí),可以把薩達(dá)姆的名字加上。
    本句應(yīng)譯為:國(guó)家安全顧問(wèn)Mouwaffak al-Rubaie在薩達(dá)姆執(zhí)行死刑的時(shí)候說(shuō),權(quán)威人士也希望把特別的日子只留給薩達(dá)姆一個(gè)人。
    5.在原文中,作者力求將其文筆發(fā)揮到,在一句話中兩次提到薩達(dá)姆時(shí)所用的指代都不相同,我們?cè)诜g過(guò)程也要把握這一特點(diǎn),把它翻到位。
    本句應(yīng)譯為:在其最后的日子里見(jiàn)到過(guò)這位前領(lǐng)導(dǎo)人的薩達(dá)姆的律師之一在那個(gè)周末對(duì)美聯(lián)社說(shuō)道,薩達(dá)姆希望被處死,他認(rèn)為這是他能得到的最美的結(jié)局。