《沁園春.長沙》德語翻譯

字號(hào):

沁園春.長沙
    毛 澤 東 一九二五年
    獨(dú)立寒秋,
    湘江北去,
    橘子洲頭。
    看萬山紅遍,
    層林盡染。
    漫江碧透,
    百舸爭流。
    鷹擊長空,
    魚翔淺底,
    萬類霜天競自由。
    悵寥廓,
    問蒼茫大地,
    誰主沉浮。
    攜來百侶曾游,
    憶往昔,
    崢嶸歲月稠。
    恰同學(xué)少年,
    風(fēng)華正茂。
    書生意氣,
    揮斥方猷。
    指點(diǎn)江山,
    激揚(yáng)文字,
    糞土當(dāng)年萬戶侯。
    曾記否,
    到中流擊水,
    浪遏飛舟。
    Allein; steh im kalten Herbst:
    Hsiang, der nordwärts fließt,
    Orangeninsel, das Kap.
    Seh zehntausend Berge, rotes Rund,
    sich türmenden Wald, verfärbt;
    breit der Fluß, Jadeschein,
    hundert Boote auf Wettfahrt.
    Adler stoßen hoch in den Raum,
    Fische schweben am seichten Grund -
    zehntausend Arten, unterm Frosthimmel
    streitend für Freiheit.
    Verdrossen der Öde,
    frag ich die blaue Weite, die große Erde:
    Wer meistert das Auf und Ab?
    Kam mit hundert Gefährten einst her.
    Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.
    Allesamt Lernende, junge Leute,
    aufrichtig, aufrecht;
    erregbar aufs stärkste.
    Mit Fingern zeigend: China,
    "Nieder!" "Bravo!" die Schriften,
    ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.
    Erinnert ihr euch:
    inmitten der Strömung Schläge ins Wasser,
    die Wellen, hemmend den Flug des Boots?