日語:給了增加力氣的產(chǎn)品

字號:

大きなタイトルマッチがあると、家族中がテレビを囲み、ボクシングに熱中します。
    モダンなおばあちゃんも、その中の一員です。日本人と外國人の試合は、決まって日本人びいき。頑張れ、頑張れと応援します。
    ところが、途中のラウンドとラウンドの間で、おばあちゃんが妙なことを言うのです。
    「やはり、よくやったというので、餃子か何か、元気の出るご褒美をやるんだね?!?BR>    みんな何のことだか理解できず、顔を見合わせていると、高校一年の長男が大笑いして言いました?!袱肖ⅳ沥悚蟆ⅳⅳ欷膝蕙Ε攻冤`スというんだよ。歯を守る道具だよ?!?BR>    家族中、転げまわりました。
    「だって、お前、試合が終わるごとに、口ゆすいで、餃子みたいなものを食べさせるじゃないか。」
    そのおばあちゃんに言わせると、「昔、サーカスを見に行ったとき、虎やライオン、象など、蕓をうまくやると、調(diào)教師が、お尻のポッケから、肉やバナナをご褒美にやるのだ?!工趣いい蓼?。
    「水族館に行ったときも、オットセイが蕓が終わるたびにご褒美に餌をねだる?!工趣いΔ长趣蛞姢皮郡韦扦?。
    知らない人だと、マウスピースが餃子に見えるのでしょう。しかし、餌をもらっているというのがおもしろい。
    譯文對照:
    每逢大型錦標(biāo)賽,家里的人總是聚到電視機前,觀看拳擊比賽。
    趕時髦的奶奶也喜歡看比賽。當(dāng)有日本選手和外國選手比賽時,她一定會偏癱日本選手。“加油、加油”的喊著,從旁助威。
    有一次,在比賽中途的局和局之間,奶奶說了些令人費解的話:“比賽是打得不錯,所以給運動員餃子什么的增加力氣的獎品?!?BR>    一時間,大家感到莫名其妙,面面相覷。這是讀高中一年級的大兒子大笑著說:“奶奶,那叫護齒,是保護牙的用具?!?BR>    大家笑得前仰后合。
    奶奶又說:“可是,你看,每逢比賽結(jié)束,運動員總是先漱口,然后喂他們吃像餃子一樣的東西。”
    依奶奶的說法:“從前,去看馬戲時,當(dāng)老虎、獅子、大象等動物表演了節(jié)目后,馴獸師總是從*兜里掏出塊肉獲想叫來獎勵它們?!?BR>    我也曾經(jīng)在去水族館參觀時,看到海狗表演結(jié)束后,總是要魚來當(dāng)作獎品。
    如果是外行人,也許會把護齒堪稱餃子。但是,把那說成是拳擊選手要的食物,實在也太滑稽了。