天天讀日語(中日對照)

字號(hào):

あすの公示から、総選挙は本番を迎える。殘暑が続くなか、あの騒々しい候補(bǔ)者名の連呼が始まる。そう思うだけで汗がにじむ。
    れんこ[1]「連呼」
    ―する 同じ語句などを繰り返し何度も△叫(呼)ぶこと?!负蜓a(bǔ)者の名を―する」
    從明天的公告開始,將正式迎來總的大選。在炎夏未盡的日子里,將開始反復(fù)唱讀紛雜的候選人名字。只要一想到這兒,就覺得虛汗直流了。
    ところが今夜、ピタリと止まる政治の動(dòng)きがある。正確に言えば、30日午前0時(shí)をもって、公職選挙法によって「動(dòng)かすな」と言われる。インターネットでの運(yùn)動(dòng)だ。候補(bǔ)者のホームページは更新が禁じられる?;顒?dòng)報(bào)告のメールマガジンも配信できない。投票依頼の電話がかけ放題なのとは対照的だ。金権選挙を防ぐための法律が、膨大な情報(bào)を速く安く伝える手段を封じている。
    マガジン〔magazine〕「雑誌」の意の造語形。(ブック)
    但今夜卻有緊急停止的政治趨勢。確切地說,按照公職選舉法,30日0時(shí)以后不得進(jìn)行(投票)。這是一次網(wǎng)上的運(yùn)動(dòng)。候選者的網(wǎng)頁將禁止更新。關(guān)于活動(dòng)報(bào)告的電子雜志也將不能傳送。這與可以任意撥打拉選票的電話形成了鮮明的對比。法律為了防止金錢政治選舉,封殺了快捷廉價(jià)地傳遞大量信息的方式。
    米國ではネット選挙が當(dāng)たり前だ。昨年の大統(tǒng)領(lǐng)選では「ブロガー」が注目された。ネット上に個(gè)人的な書き込み「ウェブログ(weblog)」を載せる人たちで、共和、民主両黨の大會(huì)にも招かれた。討論會(huì)でブッシュ大統(tǒng)領(lǐng)の背中が膨らんでいた「無線機(jī)疑惑」も、彼らが情報(bào)源だった。
    在美國網(wǎng)上選舉是很普遍自然的事情。去年的總統(tǒng)大選中“博客”頗引人注目?;ヂ?lián)網(wǎng)上個(gè)人書寫的“網(wǎng)絡(luò)博客”人群中,甚至也有人應(yīng)邀參加共和黨和民主黨召開的大會(huì)。討論會(huì)上,布什總統(tǒng)背后不斷膨脹的“無線機(jī)謎團(tuán)”,情報(bào)同樣也來源于他們。
    韓國の盧武鉉大統(tǒng)領(lǐng)は、ネット上のファンを現(xiàn)実に組織化して勝った。選挙當(dāng)日には投票率の経過発表ごとに「いま○○パーセント。君は行ったか?」というメールが飛び交った。
    韓國的盧武鉉大總統(tǒng),就是將網(wǎng)絡(luò)上的追隨者在現(xiàn)實(shí)中組織起來而取得勝利。選舉當(dāng)天,只要投票率一公布,寫有“現(xiàn)在是~%。你投票了嗎”這樣的郵件就會(huì)四下紛飛。
    日本でも3年前、総務(wù)省の選挙研究會(huì)がネットの一部解禁を促した。なのに國會(huì)は法改正をしない?!袱昙膜辘沃С终撙啶hに不利」「中傷に悪用されないか」。こんな慎重論が自民黨などに多いからだ。
    日本早在三年前,總務(wù)部的選舉研究會(huì)就敦促對網(wǎng)絡(luò)的一部分進(jìn)行解禁。盡管如此,國會(huì)卻不就法案進(jìn)行修改。因?yàn)椤斑^多的老年支持者不利于黨團(tuán)”“是否會(huì)被惡意中傷呢?”,像這樣慎重的言論在自民黨等黨派中還是相當(dāng)存在的。
    公約の解説や候補(bǔ)者の選挙中の本音がネットで読めれば面白い。有権者が探して見に行くので受け身でない選挙體験にもなろう?!袱ⅳ纫粴i、最後のお願(yuàn)いです」なんて絶叫もメールならうるさくない。
    ぜっきょう[0]「絶叫」―する ありったけの大きな聲を出すこと。
    像政治承諾及候選者的心聲在網(wǎng)上是越看越有趣。有選舉權(quán)者因?yàn)樗褜べY料,做為非被選者應(yīng)該也能體驗(yàn)到選舉(樂趣)吧?“只差最后一步了,最后就拜托您了”像這種大聲疾呼如果換成是郵件,也就不那么令人厭煩了。