A dog in the manger

字號:

A dog in the manger
     狗在英語中一向被當(dāng)作忠實、可愛、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的短語大多為褒義詞,但是 a dog in the manger 是個例外。從字面來看,a dog in the manger 是指“馬廄里的狗”,狗怎么跑到馬廄里去了呢?
     這個短語最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,故事的梗概是這樣的:一匹馬和一只牛正在馬廄里吃草,這時,一條狗闖了進來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。
     Longman Dictionary of Contemporary English的解釋是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it
     漢語中也有表達同樣意思的一個俗語:“占著茅坑不拉屎”。根據(jù)具體的語境,這個短語還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。
     例如:
     Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
     別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。