A dog in the manger
狗在英語(yǔ)中一向被當(dāng)作忠實(shí)、可愛(ài)、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的短語(yǔ)大多為褒義詞,但是 a dog in the manger 是個(gè)例外。從字面來(lái)看,a dog in the manger 是指“馬廄里的狗”,狗怎么跑到馬廄里去了呢?
這個(gè)短語(yǔ)最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,故事的梗概是這樣的:一匹馬和一只牛正在馬廄里吃草,這時(shí),一條狗闖了進(jìn)來(lái),它十分霸道地要馬和牛都走開(kāi)。馬和牛十分溫和地對(duì)它說(shuō):可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說(shuō):我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。
Longman Dictionary of Contemporary English的解釋是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it
漢語(yǔ)中也有表達(dá)同樣意思的一個(gè)俗語(yǔ):“占著茅坑不拉屎”。根據(jù)具體的語(yǔ)境,這個(gè)短語(yǔ)還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。
例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。
狗在英語(yǔ)中一向被當(dāng)作忠實(shí)、可愛(ài)、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的短語(yǔ)大多為褒義詞,但是 a dog in the manger 是個(gè)例外。從字面來(lái)看,a dog in the manger 是指“馬廄里的狗”,狗怎么跑到馬廄里去了呢?
這個(gè)短語(yǔ)最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,故事的梗概是這樣的:一匹馬和一只牛正在馬廄里吃草,這時(shí),一條狗闖了進(jìn)來(lái),它十分霸道地要馬和牛都走開(kāi)。馬和牛十分溫和地對(duì)它說(shuō):可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說(shuō):我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。
Longman Dictionary of Contemporary English的解釋是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it
漢語(yǔ)中也有表達(dá)同樣意思的一個(gè)俗語(yǔ):“占著茅坑不拉屎”。根據(jù)具體的語(yǔ)境,這個(gè)短語(yǔ)還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。
例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。