如何猜測(cè)閱讀中生詞的含義 - 六級(jí)閱讀

字號(hào):

閱讀是一種獨(dú)立的、主動(dòng)的、有目的的閱讀學(xué)習(xí),是一個(gè)獲取信息并解決問題的邏輯思維過程,是一個(gè)理解辨別的過程。一個(gè)善于閱讀的人不會(huì)逐字逐句去閱讀大量的材料來實(shí)現(xiàn)閱讀理解獲取信息的目的,更不會(huì)因閱讀中遇到生詞而中斷原有的流暢閱讀去查閱詞典辨析詞義,而往往會(huì)盡可能地利用已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、利用構(gòu)詞法、利用上下文等語言學(xué)習(xí)技巧來猜測(cè)辨析詞義,以保持流暢快速的閱讀心態(tài),加快理解辨別的過程。常見猜測(cè)詞語含義的做法如下:
     1.利用構(gòu)詞法猜測(cè)生詞的含義
     1)利用構(gòu)詞法中的詞綴法(affixation)猜測(cè)生詞的含義。
     詞根是英語詞匯學(xué)習(xí)中認(rèn)知并擴(kuò)充新詞、辨認(rèn)詞義的關(guān)鍵詞。英語中的詞綴不計(jì)其數(shù)。它們依附在詞根上不僅擴(kuò)大了詞匯的意義,而且還賦予了詞匯新的句法功能。前綴一般不改變?cè)械脑~性,只改變?cè)~義;而后綴通常要改變?cè)~性,但詞義基本上和原來的詞根意義一致。如interesting(adj.)有趣的→uninteresting(adj.)沒趣的;meaning (n.)意義→meaningful(adj.)富有意義的→meaningfully(adv.)極富有意義地,等等。由此可見,詞綴表義離不開詞根,詞根增添新義有賴于不同的詞綴。只有了解不同詞綴的含義,才能確保猜測(cè)詞語含義的正確性。
     When he reached the place with his army,he found an impassable river in front of him.
     例句中的“impassable”前后都加附了詞綴,前綴im-為否定意義“not”,后綴“-able”為“可能”,意義是“can”。根據(jù)詞根“pass”(通過)的含義可推測(cè)該詞意為“無法通過的”。
     2)利用構(gòu)詞法中的合成法(compounding)猜測(cè)生詞的含義。
     合成法一般是由兩個(gè)意義不同的詞組合在一起,但各自基本上仍保留原有的詞匯意義,并在合成新詞的基礎(chǔ)上再生相應(yīng)的詞義。合成詞可以用連字符將詞合二為一,也可不用連字符。有合成名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞。但應(yīng)注意合成詞也有不可望文生義的詞。如 greenhouse(溫室),不是“綠色的房屋”, blackboard(黑板),不是“黑顏色的板子”等。試看下列合成詞在句中的含義。
     (1)Saint Valentine's Day is a time of happiness for lovers.Boys like to give girls flowers as presents.On that day,he came to see me with a forget-me-not in his hand.
    由句中“情人節(jié)”情侶送花的信息,“forget-me-not”可推測(cè)為一種花,直譯為“忘我不了”。而花卉知識(shí)提示此花應(yīng)為“勿忘我”,可用來表達(dá)情侶間的情意纏綿。
     (2)Child labourers in Dickens'novels were ill-treated and underfed.
     例句中“ill”為“壞的、不好的”,“treated”為“受……對(duì)待”;“under”為“不是的、低于……”,“fed”為“喂飽”。因此可推測(cè)上述詞語為“受虐待”又“吃不飽”。
     (3)The farmers raised crops every other year in the area so that they never overworked the land.
     例句中“over”為“過度”,“worked”為“耕耘”。從主句中得知農(nóng)民每隔一年都要在這片土地上耕耘,所以他們沒有理由還要讓這片土地因“過度耕作”而失去其永久的價(jià)值。
     (4)Francis Chichester sailed round the world single-handed.
     例句中“single”為“單個(gè)的”;“handed”為“人手”,起著以人體部分代整體的作用。故可猜測(cè)該詞為“獨(dú)自一個(gè)地”、“單槍匹馬地”。
     3)利用構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)化法(conversion)猜測(cè)生詞的含義。
     英語中一詞多義是常見的現(xiàn)象,而且詞性的轉(zhuǎn)化使用也常見于不同形式的文章內(nèi)容中。通常有名詞和動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)化,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)詞。轉(zhuǎn)化過程中詞形不變,詞義偶有變化。尤其是詞性的根本性轉(zhuǎn)化使詞義要根據(jù)轉(zhuǎn)化后該詞的句法功能作相應(yīng)的理解和猜測(cè)。
     (1)I can't imagine a move.I've really been enjoying the job.
     例句中“move”由動(dòng)詞“移動(dòng)”、“搬動(dòng)”,根據(jù)句子意思轉(zhuǎn)化為名詞“挪個(gè)地方”、“換份工作”。
     (2)The author emptied all his pockets to find his ticket.
     例句中“emptied”由形容詞“空的”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“翻空”、“掏空”。