看電影學(xué)英語(yǔ):美國(guó)影片《店員》

字號(hào):

背景介紹:這部影片是美國(guó)導(dǎo)演及編劇凱文·史密斯自編自導(dǎo)的第一部作品,是部成本很低的黑白喜劇片,在美國(guó)引起較大爭(zhēng)議。它描寫了美國(guó)東部一個(gè)小鎮(zhèn)里幾位20歲出頭的年輕人平實(shí)又荒誕的生活。主人公在一家小雜貨店當(dāng)?shù)陠T,本篇對(duì)話就發(fā)生在店里,一名社會(huì)活動(dòng)家正試圖說(shuō)服一位買煙的顧客。
    CUSTOMER: Pack of cigarettes.
    ACTIVIST: How much do you spend a week on cigarettes?
    CUSTOMER: Fity-three dollars.
    ACTIVIST: Fity-three dollars. Would you pay someone that much money every week to kill you? Because that's what you're doing now, by paying for the so-called privilege to smoke!
    CUSTOMER: We all gotta go sometime...
    ACTIVIST: It's that kind of mentality that allows this cancer-producing industry to thrive. Of coure we're all going to die someday, but do we have to pay for it? Do we have to actually throw hard-earned dollars on a counter and say, "Please, please, Mister Merchant of Death, sir; please sell me something that will give me bad breath, stink up my clothes, and fry my lungs." Do we?
    CUSTOMER: I's not that easy to quit.
    ACTIVIST: Of course it's not; not when you have people like this mindless cretin so happy and willing to sell you nails for you coffin!
    顧客:買包煙。
    活動(dòng)家:你一星期花多少錢買煙?
    顧客:53塊。
    活動(dòng)家:53塊。你會(huì)每星期花這么多錢讓人殺你嗎?其實(shí)你已經(jīng)這么做了。你為了所謂的吸煙特權(quán)在付錢!
    顧客:我們大家早晚都會(huì)死。
    活動(dòng)家:正是這種心理狀態(tài)使癌癥制造業(yè)興旺發(fā)達(dá)。是的, 每個(gè)人早晚都會(huì)死。但我們要為死付錢嗎?有必要把辛辛苦苦掙來(lái)的錢扔到柜臺(tái)上說(shuō):“求求你,死亡商先生,請(qǐng)你賣給我一樣?xùn)|西,能讓我有口臭,使我的衣服氣味難聞,煎炸我的肺?!庇斜匾獑??
    顧客:戒煙可不是件容易事。
    活動(dòng)家:當(dāng)然不容易,特別是碰到像他(售貨員)這樣沒(méi)頭腦的白癡,樂(lè)得賣給你釘子去釘你的棺材板兒!
    語(yǔ)言點(diǎn):
    1. activist,活動(dòng)家。在西方,許多人四處奔波,宣傳自己的思想主張,希望改變他們認(rèn)為不好的事情。顯然,影片中的活動(dòng)家是來(lái)商店宣傳吸煙有害健康的。
    2. so-called,所謂的,當(dāng)形容詞用。一般帶有貶義。
    3. gotta,俚語(yǔ),等于Got To,是Have Got To的縮寫,意思與Must相近。
    4. to sell you nails for your coffin:賣給你釘棺材的釘子。有趣的是:美國(guó)俚語(yǔ)Coffin Nail(棺材釘子)的意思是香煙,作者這里是在做文字游戲。