お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ?!工趣いΔ?,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい?!?BR> 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書(shū)きつけているのだ?!?BR> すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書(shū)いて,表(おもて)の門(mén)(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……?!?BR> 中譯文:
銘牌
盂蘭盆節(jié)休假回家的人們正在閑聊。
一個(gè)男人說(shuō):“沒(méi)有比我們那位主人記性更壞的主人啦!”
另一個(gè)男人問(wèn):“哎,那是為什么呢?”
“告訴你啊,長(zhǎng)期在他家干活的伙計(jì)的名字,他問(wèn)了兩三遍好象還記不住,于是就寫(xiě)在紙上。”
聽(tīng)了這話,旁邊又有一個(gè)男人說(shuō)道:“你們主人還算好的呢?我們家的老爺,那就更厲害啦。好象是連自己的名字也記不住,于是就寫(xiě)在一塊木板上,用釘子釘在大門(mén)口……。”
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ?!工趣いΔ?,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい?!?BR> 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書(shū)きつけているのだ?!?BR> すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書(shū)いて,表(おもて)の門(mén)(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……?!?BR> 中譯文:
銘牌
盂蘭盆節(jié)休假回家的人們正在閑聊。
一個(gè)男人說(shuō):“沒(méi)有比我們那位主人記性更壞的主人啦!”
另一個(gè)男人問(wèn):“哎,那是為什么呢?”
“告訴你啊,長(zhǎng)期在他家干活的伙計(jì)的名字,他問(wèn)了兩三遍好象還記不住,于是就寫(xiě)在紙上。”
聽(tīng)了這話,旁邊又有一個(gè)男人說(shuō)道:“你們主人還算好的呢?我們家的老爺,那就更厲害啦。好象是連自己的名字也記不住,于是就寫(xiě)在一塊木板上,用釘子釘在大門(mén)口……。”

