技巧心得:口譯復(fù)習(xí)訣竅

字號(hào):

何為“口譯模塊教學(xué)法”?這也并非筆者異想天開(kāi)的產(chǎn)物。梅德明先生就曾經(jīng)提出在口譯詞匯的學(xué)習(xí)上采用分類(lèi)模塊記憶法。對(duì)于中高級(jí)口譯考試的初學(xué)者來(lái)說(shuō),往往苦于課文的預(yù)復(fù)習(xí)。如文章中出現(xiàn)了一處風(fēng)景勝地,而風(fēng)景勝地中有一座寺廟,寺廟中供著一尊佛像。很多同學(xué)對(duì)于這個(gè)貌似撲朔迷離的背景資料,可能會(huì)瞬間崩潰。但是如果通過(guò)模塊的方法,其實(shí)很容易將這個(gè)故事拆分為旅游和宗教模塊。因此,在上海新東方的口譯課教學(xué)上,我便把整個(gè)口譯課本拆分為10個(gè)模塊,內(nèi)容由淺入深,由初的日常生活模塊到后的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和國(guó)際關(guān)系模塊,大大便于學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)性的預(yù)復(fù)習(xí)。
    “模塊教學(xué)法”中小的單位當(dāng)然就是模塊詞匯,或功能性語(yǔ)言 (Functional Language)。很多初學(xué)者沉溺于背字典而無(wú)法自拔,殊不知,世界上遙遠(yuǎn)的距離不是生與死,而是單詞就站在你面前,你卻不知道你背過(guò)它。筆者在學(xué)校時(shí)代也曾經(jīng)背過(guò)字典,但暮然回首,卻發(fā)現(xiàn)有很多單詞已然忘記。因此,在口譯課堂上講解單詞,切忌涂鴉式教學(xué),否則學(xué)生面對(duì)毫無(wú)生氣、行尸走肉般的單詞,多半會(huì)覺(jué)得混混噩噩、浪費(fèi)青春。旅游模塊中的“住宿”這個(gè)單詞,除“accommodation”以外,更常采用的是 “shelter”. 如果居高臨下地讓學(xué)生強(qiáng)記這個(gè)單詞,學(xué)生不免心生疑竇并仰望蒼天:兩者聯(lián)系何在?如果采用模塊詞匯的教學(xué)方法,相信在課上學(xué)生自然會(huì)有別有洞天的感覺(jué):“shelter”有“掩蔽處”的意思,那么在旅游模塊中,當(dāng)然對(duì)于風(fēng)餐露宿的住所,都可以用“shelter”來(lái)表示。學(xué)生也因此不至于指著自己萬(wàn)頃豪宅煞有其事地向他人介紹:這是我的shelter. 而旅游中的 “temple”,到了公共衛(wèi)生模塊中,又搖身一變,成為了 “太陽(yáng)穴”。這樣的例子不勝枚舉,而口譯的特點(diǎn)也在于其實(shí)用性。如果在講座和實(shí)際學(xué)習(xí)中能夠貫徹模塊詞匯,自然會(huì)“心中有景,花香滿徑”。
    香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說(shuō)過(guò):“翻譯有時(shí)候?qū)σ粋€(gè)字推敲半天,而傳譯員卻像一個(gè)精于賭博的人一樣,要知道該在什么時(shí)候罷手,不能為了追求恰當(dāng)?shù)脑~句而浪費(fèi)時(shí)間?!?因此,在口譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的方法都是教授學(xué)生如何進(jìn)行 “簡(jiǎn)譯” (Simplification)。這誠(chéng)然是口譯為基礎(chǔ)的方法,也是我在課堂伊始給學(xué)生灌輸?shù)木?。但是中?guó)文化博大精深,對(duì)于不同內(nèi)涵的單詞都采用千篇一律的方法,在考試和口譯現(xiàn)場(chǎng)難免遭到考官或聽(tīng)眾的鄙視,也是造成今后口譯水平處于 “瓶頸”狀態(tài)的癥結(jié)所在。因此,結(jié)合本人實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),筆者把口譯考試中所出現(xiàn)的高頻模塊句型,或結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言 ( Structural Language),總結(jié)并應(yīng)用于各個(gè)模塊,這個(gè)也是本人教學(xué)之特色以及模塊講座之重點(diǎn)。篇幅有限,在此僅挑幾個(gè)精華句型與各位分享:
    1. 桂林山水甲天下
    這里的關(guān)鍵字已經(jīng)昭然若揭:“甲”。很多同學(xué)可能直接會(huì)翻譯為 “the most famous”,這個(gè)當(dāng)然是保駕護(hù)航的必備詞匯,但是,在歷年考題中,曾經(jīng)在中口考題里出現(xiàn)了 “泰山系我國(guó)五岳之首”,“泰山獨(dú)占螯頭”以及 “泰山被稱(chēng)為天下第一名山”(上海新東方英語(yǔ)中級(jí)口譯全真試題集,P214);而高級(jí)口譯課本第三版第95頁(yè)里也出現(xiàn)了類(lèi)似的句子。在這些類(lèi)似講法里,“鰲頭”還涉及到中國(guó)古文化,古時(shí)皇宮殿前石階刻有巨鰲,只有狀元才可踏上迎榜。顯然此處,還有更適合的模塊句型結(jié)構(gòu)。根據(jù)筆者平時(shí)累積,將這些模塊句型用更雅的英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)口譯,試譯如下:
    A. Guilin landscape is unparalleled/unequaled/unrivaled/incomparable/peerless in the world.
    B. Guilin landscape tops/belittles/dwarfs/overshadows/eclipses those elsewhere in the world.
    這里面所有的詞中,筆者特別偏愛(ài) “eclipse”一詞,在詩(shī)歌中, “heart eclipse” 還有“心蝕”、“情殤”之意。授課之余,聊發(fā)一下歲月無(wú)情的感慨,祭奠一下曾經(jīng)死去的愛(ài)情,也可以使授課更顯人性化。高口的學(xué)員基本都能夠“vocalize”,但蕓蕓眾生之中能夠 “formalize”的寥寥無(wú)幾,竊以為,這也正是在口譯教學(xué)中所需要加強(qiáng)的方面。如今后對(duì)于“新東方是業(yè)內(nèi)翹楚”,能用類(lèi)似的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,則會(huì)須臾間 “overwhelm”所有觀眾,并隨之將其“manipulate”—玩弄于股掌之中。
    2. 泰山地處我國(guó)山東省的中部,綿延200多公里,其顛峰海拔1545米。(改編自高級(jí)口譯課本第三版第95頁(yè)內(nèi)容))
    這種句型結(jié)構(gòu)在全真試題中數(shù)不勝數(shù),因其都是同一個(gè)主語(yǔ),我習(xí)慣性稱(chēng)為“同主句”。很多同學(xué)看到此句會(huì)有一種“uncontrollable impulse”,并用 “Mt. Tai” 開(kāi)頭。這種翻法終導(dǎo)致出來(lái)的都是簡(jiǎn)單句,譯者超自然地回歸到了老外6歲半的狀態(tài),想必各位孩提時(shí)代都會(huì)用類(lèi)似“我家在上海,我家很大,我家有三口人,我愛(ài)我家”等簡(jiǎn)單句進(jìn)行造句。筆者曾經(jīng)拜讀過(guò)簡(jiǎn)·奧斯汀的 《傲慢與偏見(jiàn)》(《Pride and Prejudice》),并深深贊嘆文中所用的優(yōu)美句式。英語(yǔ)句式與中文句式相比較大的區(qū)別便是其枝形結(jié)構(gòu),而引導(dǎo)這些細(xì)枝末節(jié)的往往是定語(yǔ)從句、分詞以及介賓結(jié)構(gòu),試譯如下:
    Located in the center of China’s Shandong Province, Mt. Tai stretches over 200 kilometers, with its peak rising to 1545 meters above sea level.
    類(lèi)似句型還可用于公司介紹:本公司始建于1970年,專(zhuān)門(mén)從事進(jìn)出口行業(yè),國(guó)內(nèi)共有10余家分支機(jī)構(gòu),諸如詞類(lèi),等等等等。英語(yǔ)句式多種多樣,類(lèi)似的句式中有一類(lèi)叫做“圓周句”(periodic sentence),筆者曾經(jīng)讀過(guò)一句圓周句,一句話就有近300單詞,讀上去頓有醍醐灌頂?shù)母杏X(jué)。想想中文也莫不如此,除詩(shī)歌之外的文體,美的是漢賦,極為宏華,而次駢文,再次散文,到了白話,也真的平白如話,懂是好懂了,美感卻缺了。口譯現(xiàn)場(chǎng)未必也不可能做到字字珠璣,但如果對(duì)這些文學(xué)常識(shí)有更深層次的了解、能夠起碼活用枝形結(jié)構(gòu)的話,也可以向考官展示出自己的良好語(yǔ)感以及深厚底蘊(yùn)。
    3. 我社各項(xiàng)旅游的報(bào)價(jià)均包括住宿、膳食、交通、游覽、導(dǎo)游、機(jī)場(chǎng)離境稅及往返國(guó)際機(jī)票等各項(xiàng)費(fèi)用。
    這句句型結(jié)構(gòu)是非常明顯的并列句(coordinate structure). 在這里除了對(duì)于“包括……等各項(xiàng)……”進(jìn)行詞匯補(bǔ)充以外,同樣重要的還有并列句型的記錄方法。很多同學(xué)在開(kāi)始記錄都習(xí)慣于橫向記錄,以至于后感嘆遺失的美好。對(duì)于此類(lèi)高頻句型,學(xué)員都應(yīng)習(xí)慣用括號(hào)方式進(jìn)行縱向記錄,而縱向記錄內(nèi)容則是住宿到往返國(guó)際機(jī)票這些基本的旅游模塊單詞。從下面的翻譯中,請(qǐng)?jiān)囍鴮ふ乙幌履K句型:
    Our quotation covers a complete list of expenses, namely, shelter, meals, transportation, sightseeing, tour guide, airport departure tax and round-trip international air ticket.