“我要上廁所”在中文里有不少委婉的說(shuō)法,比如“出恭”、“方便” 等等,同樣,在美語(yǔ)里也有很多表達(dá)這一意思的委婉說(shuō)法。如果不知道的話,在交際活動(dòng)中就會(huì)鬧出笑話來(lái)。上世紀(jì)七十年代末,一批美國(guó)客人到中國(guó)參觀。一天在參觀過(guò)程中,一位女游客內(nèi)急,對(duì)導(dǎo)游說(shuō):“I need to go somewhere.”導(dǎo)游沒(méi)聽(tīng)懂就說(shuō):“This is a free country. You can go anywhere you like”,這位女游客哭笑不得。
“上廁所”在美語(yǔ)里還有許多說(shuō)法,如 I want/need to go (or use) to the bathroom. I want/need to go (use) the restroom. 再客氣一點(diǎn)可以說(shuō),I want/need to wash my hands. 在女性中,還能聽(tīng)到I need to powder my nose的說(shuō)法。后兩種當(dāng)然屬于非常含蓄的說(shuō)法。一種更為文雅的說(shuō)法稱內(nèi)急為“call of the nature”,那么上廁所就成了“to answer nature’s call”。我還聽(tīng)到個(gè)別年紀(jì)大的女士在這種情況下說(shuō) I need to make a pit stop. 這 pit stop 是指在賽車(chē)中,賽車(chē)在途中緊急停留加油、維修的地方??磥?lái),她們肯定將解決問(wèn)題看作是一種“緊急維修”了。
當(dāng)然,有時(shí)也常??梢月?tīng)到很直接的說(shuō)法,沒(méi)有絲毫遮掩或者含蓄,比如“i need to go pee” 或“i need to take a leak(小便) ”或者說(shuō) “i need to take a dump/shit (大便)”。但這種情況通常在小孩子或者受教育程度不是特別高的人中間比較普遍。
說(shuō)到這里,有人也許要問(wèn),那么在上課、開(kāi)會(huì)、聽(tīng)報(bào)告或者宴會(huì)的時(shí)候,如果想上廁所,怎么說(shuō)呢?其實(shí)在任何正式場(chǎng)合中,如果你需要用衛(wèi)生間,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美國(guó)人常說(shuō)的一句話“If you need to go, you need to go.”