語法解析:“もらう”PK“させた”

字號:

Q:彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。その二つの意味が同じですか?違いますか?
    “彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました?!边@兩句的意思一樣嗎?有什么不同?
    A:してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現(xiàn)です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります。~させました。使役の表現(xiàn)です。それが當然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。
    “してもらいました?!笔菍λ蛘邔Ψ降亩骰莸谋磉_。帶有幫了大忙。謝謝。感謝等語氣?!啊丹护蓼筏?。”是使役表現(xiàn)。那個就是他應(yīng)該做的事,自己處在命令的立場,當他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。
    A:「~からしてもらう」は、「~を起點とする意図」が強い場合の表現(xiàn)。「~させる」は、「~を使役対象と捉える意図」が強い場合の表現(xiàn)。翻訳するのはどちらも彼で表現(xiàn)は違えど意味は同じです。
    “~からしてもらう”在很強烈的表達“有以XXX為起點的意圖”時使用?!啊丹护搿痹诤軓娏业谋磉_“捕捉XXX使役對象的意圖”時使用。翻譯時兩者的意思是一樣的。