2009年考研英語主觀題40分攻略(9)

字號:

第二章 英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟
    第三節(jié) 詞的翻譯技巧和應(yīng)用(下)
    三、增詞法和重復(fù)法
    增詞法就是在翻譯時(shí)按照意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,以使行文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞不是隨隨便便就可以做到的,它需要我們對原文的透徹理解。增加的詞是原文中沒有但其意存在的詞。至于增加的詞是哪一詞類,這得依上下文的需要來定。
    重復(fù)法是指為了強(qiáng)調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以使讀者留下深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。
    下面舉例說明:「例1」Chris was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual-the wrong man at the wrong place with the wrong idea.譯文:因?yàn)檎也坏奖人玫娜耍矝]有更好的辦法,于是克里斯就要成為一個(gè)很有影響的知識分子了,這真是在錯(cuò)誤的地方任用錯(cuò)誤的人去實(shí)行他的錯(cuò)誤的主張。(增加動詞)
    「例2」The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.譯文:市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。(增加動詞)
    「例3」He jumped on me when he learned that I made a report about his wrong doings.譯文:聽到我報(bào)告了他這些不良行為,他還對我大發(fā)雷霆呢。(增加語氣助詞)
    「例4」He is a complicated manmoody,mercurial,with a melancholy streak.譯文:他是一個(gè)性格復(fù)雜的人——喜怒無常,反復(fù)多變,有些憂郁寡歡。(增加名詞)
    「例5」This centrally produced imagery,injected into the "mass mind" by the mass media, helped produce the standardization of behavior required by the industrial production system.譯文:這種集中生產(chǎn)出來的形象,由群體化的傳播工具灌輸?shù)?群體意識"中,形成工業(yè)社會生產(chǎn)制度要求的標(biāo)準(zhǔn)行為規(guī)范。(增加名詞)
    「例6」Few people were killed in the New Madrid earthquakes,probably simply because few people lived in the area in 1811;but the severity of the earthquakes are shown by the fact the shock waves rang bells in church towers in Charleston,South Carolina,on the coast.譯文:1811年發(fā)生在新馬德里的地震沒有造成多少人死亡,可能是因?yàn)樯钤谠摰貐^(qū)的人不是很多;但是波及到了遠(yuǎn)在太平洋沿岸的南卡羅來納州的查里斯頓,當(dāng)時(shí)地震波震響了教堂的鐘聲,其嚴(yán)重程度便可想而知了。(增加名詞)
    注:上句中的severity是由形容詞severe派生來的抽象名詞,像這樣的形容詞或動詞在翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后增加名詞,再舉數(shù)例:to persuade 說服 persuasion 說服工作to prepare 準(zhǔn)備 preparation 準(zhǔn)備工作backward 落后的 backwardness 落后狀態(tài)tense 緊張的 tension 緊張局勢arrogant 自滿的 arrogance 自滿情緒mad 瘋狂的 madness 瘋狂行為antagonistic 敵對的 antagonism 敵對態(tài)度mindless 沒頭腦的 mindlessness 思想上的混濁狀態(tài)nostalgic 懷舊的 nostalgia 懷舊情緒precautious 預(yù)防的 precaution 預(yù)防措施magnetize 使……磁化 magnetization 磁化現(xiàn)象下面我們再看幾個(gè)這方面的例子:「例7」He demanded total loyalty,not loyalty in the traditional sense,not positive loyalty,but total loyalty,not just to office or party,or concept,but loyalty first and foremost to Johnson.(重復(fù)名詞)
    譯文:他要求的是絕對的忠誠,不是傳統(tǒng)意義的忠誠,也不是一般的忠誠,而是絕對的忠誠,不只是對職務(wù)、政黨或觀念的忠誠,而是首先對約翰遜的忠誠。(重復(fù)名詞)
    「例8」The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.譯文:責(zé)任制度,條件成熟了的就可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
    「例9」When the mayor put forward his economic crisis plan,it was immediately passed.分析:crisis plan表面意思只能是"危機(jī)計(jì)劃",乍一看,感覺前后矛盾,難以自圓其說,若是按字面意思譯成:"市長一提出經(jīng)濟(jì)危機(jī)計(jì)劃,立刻就通過了",肯定會造成讀者理解上的混亂,使人不知所云。實(shí)際上crisis在這里應(yīng)譯為"抑制危機(jī)"或"控制危機(jī)",需要根據(jù)上下文增詞。crisis的字面意思與實(shí)際含義完全相反的主要原因是英漢兩種語言文化不同,在遣詞造句及句法結(jié)構(gòu)方面不一致,容易造成翻譯時(shí)的語義差錯(cuò)。類似這樣的詞語還有:virus programs(防或殺毒程序)、spy films(反特片)、fraud statues(反欺詐法)、narcotics squads(緝毒隊(duì))、the fire system(防火系統(tǒng))、crime measures(反犯罪措施)等。
    譯文:市長一提出抑制經(jīng)濟(jì)危機(jī)計(jì)劃,立刻就通過了。
    四、縮減法
    減詞法又稱為"省略法",是指原文中有些詞在譯文中不必譯出來,但譯文給讀者的感受和原文相同。減詞的原因是因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的,或者在某些情況下,由于語法結(jié)構(gòu)的需要而使用了兩個(gè)或兩個(gè)以上的同義詞。換句話說,減詞法就是減掉一些可有可無的或者有了反而產(chǎn)生累贅之感甚至違背譯文語言習(xí)慣的詞。但一定要把握這樣一條原則,即不能減掉原文中的某些思想內(nèi)容,不應(yīng)損害原文的意義。減掉的詞通常是代詞、連詞、介詞、冠詞等。下面我們舉例說明:「例1」Even as the doctor was recommending rest,he knew that this in itself was not enough,that one could never get real rest without a peaceful mind.分析:該句中的one是一個(gè)泛指人稱代詞,在英譯漢中往往省略不譯,如譯出來,則顯得有點(diǎn)多余。
    譯文:醫(yī)生盡管建議休息,他也知道休息本身是不夠的,如果心情不平靜,是休息不好的。
    「例2」Nobody knows for sure,but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.分析:該句中的it作形式賓語,真正的賓語是to obtain sufficient electricity from these sources,根據(jù)上下文的關(guān)系,沒有必要把它翻譯出來。
    譯文:誰也無法確知,但大多數(shù)專家認(rèn)為,過不了多久就很難靠這些資源提供充足的電力了。
    「例3」It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.分析:該句中的it是強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)it……that/who……中的強(qiáng)勢成分,它在此結(jié)構(gòu)中沒有多少意義,只是修辭上的一種需要。所以沒有必要把它譯出來。
    譯文:只是在這個(gè)時(shí)候,我才開始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾!
    「例4」Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.(1990年考研試題)
    分析:原文中that引導(dǎo)的從句是同位語從句,補(bǔ)充說明名詞fact,在譯成漢語時(shí),fact不必譯出,因?yàn)楹竺娴膹木湟呀?jīng)揭示了fact的具體含義。另外fact前的冠詞the也沒有必要翻譯出來。
    譯文:相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
    「例5」But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.分析:該句中的question在漢語中可譯為"問題、是否"等,鑒于句中已經(jīng)有"whether……or not"這一結(jié)構(gòu),所以在此不必把question翻譯出來。
    譯文:但是,主要的意見分歧是,像目前這樣的城市是否要保存下去。
    「例6」Despite the privation,and the mounting toll of dead and wounded,however,morale remained intact,and people still smiled in the street.分析:漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下文邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連詞翻譯出來。該句中的兩個(gè)and都是連詞,如果譯出來則有點(diǎn)畫蛇添足之嫌了。
    譯文:盡管供應(yīng)不足,傷亡增加,然而士氣并未受到影響。街上,人們的臉上照常洋溢著笑容。
    「例7」In the absence of force,a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in a straight line.分析:該句中有四個(gè)介詞詞組,但根據(jù)漢語的翻譯習(xí)慣,四個(gè)介詞都沒有必要譯出,如譯出,則顯得別扭。
    譯文:倘無外力作用,物體則保持靜止?fàn)顟B(tài),或保持勻速直線運(yùn)動。
    「例8」There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanism of mans hands and will master them all in the end.分析:該句中的the mechanism of mans hands在英語中是一種修辭手段,如譯成"人類的手造出來的機(jī)器",就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。
    譯文:仍然存在著這種信念,即普通的人要比自然的力量或人類造出來的機(jī)器更偉大,而且最終會控制它們。
    五、替代法和正反、反正譯法
    所謂替代法就是使用同義詞、近義詞或以另一角度的措詞來譯出詞義以適應(yīng)行文或表意的需要,特別是在翻譯科技性的文章時(shí),使用替代法有時(shí)顯得尤為重要。替代法也包括正反、反正譯法,即英語里有些從正面表達(dá)的詞語或句子,譯成漢語時(shí)可以從反面來表達(dá);有些從反面表達(dá)的句子,譯成漢語時(shí)可以從正面來表達(dá)。
    正反、反正譯法在英譯漢中用得相當(dāng)普遍,而且在有的情況下我們只能采取這種辦法來變通。舉例說明如下:1.正說反譯fail(失?。]做成extraordinary(特別的)非同小可的mortal(臨終的)不免一死的fluid(可改變的)動蕩不安的seize the opportune moment(抓住機(jī)會)不失時(shí)機(jī)deceptive(欺騙性的)靠不住的complain(發(fā)牢騷)不滿意against(nature)(反對,對著)不符合(自然規(guī)律)
    as is expected(正如所期望的那樣)不出所料unprecedented(空前的)史無前例的divert attention from(分散注意力)不考慮above price(在價(jià)格之上)無價(jià)的within ten miles(在10英里之內(nèi))不到10英里2.反說正譯insecure(不安全的)危險(xiǎn)的dislike(不喜歡)厭惡情緒leave no doubt(沒有留下懷疑)清清楚楚地說明not lose time(不失去時(shí)間)趕快inadequacy(不充分)寒磣illiterate(不識字的人)文盲incomplete(不完全的)殘缺的nonreader(不能閱讀的人)睜眼瞎infrequent(不經(jīng)常的)偶爾的dishonorable(沒面子的)丟面子的unusual(不同尋常的)異乎尋常的indecisive(不能決定的)優(yōu)柔寡斷的「例1」The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of Chinas inland provinces.分析:該句中的originates一詞的原意為"發(fā)源于",多用于指河流、語言及民俗等。如果用于有關(guān)動物的詞時(shí),可以用替代詞"繁殖".另外,transplanted一詞用于指動物時(shí),常譯成"接種成活",而不能譯成"移植".譯文:那種鯽魚繁殖于非洲,現(xiàn)在已在中國內(nèi)地幾省的水鄉(xiāng)接種成活。(選擇另一角度措詞)
    「例2」The function of the agency is still something mystical,though the building housing it is tangible,we encounter it almost daily.分析:該句中的mystical意為"神秘的,奧秘的",tangible意為"有形的,明確的,可觸摸的",我們可利用漢語中與之相對應(yīng)的成語來替代它們,因此這兩個(gè)詞可分別譯為"諱莫如深"和"看得見摸得著".許多英語詞都可以找到與之對應(yīng)的漢語成語。再舉數(shù)例:lively(栩栩如生的),irrelevant(風(fēng)馬牛不相及的),powerless(無能為力的),buoyant(喜氣洋洋的),identical(千篇一律的),helpless(無可奈何的),thick(如膠似漆的),mindless(沒頭沒腦的),absent-minded(心不在焉的)等。
    譯文:這個(gè)機(jī)構(gòu)究竟是干什么的,現(xiàn)在仍然諱莫如深,盡管那棟房子看得見摸得著,我們幾乎天天與之打交道。
    「例3」Haste makes waste.分析:這是一句諺語,直譯為"匆忙可以導(dǎo)致浪費(fèi)".為了求得語義上的連貫,我們采用"正反譯法".另外還有一種表達(dá)方法:More haste,less speed.但不必采用"正反譯法".譯文:欲速則不達(dá)。
    「例4」All the articles are untouchable in the museum.譯文:博物館內(nèi)所有的展品禁止觸摸。
    「例5」The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.(1995年考研試題)
    分析:divert attention from意為"把注意力從……分散開",如果按正面譯法,則譯文可能成為"……,批評者把注意力從這種來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)?shù)谋撞∩弦崎_",顯然,這樣的譯文很別扭,讀起來有點(diǎn)拗口。
    譯文:這個(gè)抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測試時(shí),批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)。(正說反譯)
    「例6」Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.分析:cannot……too意為"怎么……也不過分",即"越……越好,應(yīng)該盡……",在本句中的直譯為"(認(rèn)識)再快也不過分",我們采用"反正譯法",將其譯成"應(yīng)盡快(認(rèn)識到)".再如:You cannot be too careful in crossing the road.(過馬路時(shí)越小心越好。)not nearly是習(xí)慣用語,意為"遠(yuǎn)不",如:There are not nearly enough people here to do the job?。ㄒ鲞@項(xiàng)工作,這里的人手遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。)
    譯文:年輕科學(xué)家應(yīng)該盡快認(rèn)識到,現(xiàn)有的科學(xué)知識遠(yuǎn)不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
    「例7」Money may not be the root of all evil,but if it keeps us up at night,it has become way too important in our lives.分析:該句中的keep us up at night直譯為"使我們在晚上醒著",變換翻譯手段,我們可用"正反譯法"將它譯成"使我們夜不能寐".該句中的way是副詞,相當(dāng)于much的意思。如:It should be way better for you to wait until it gets light.(你還是等到天亮一點(diǎn)再動身。)Their car is way faster than yours.(他們的車比你們的車快多了。)
    譯文:錢也許并不是萬惡之源,但如果它使我們夜不能寐,那它在我們生活中就重要得太過分了。
    六、否定轉(zhuǎn)移譯法
    否定轉(zhuǎn)移是指英語中有的否定句中not在形式上是否定謂語的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子的其他成分。因此,在英譯漢時(shí)這種否定就要按漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是否定轉(zhuǎn)移的譯法。如:①I did not call because I wanted to avoid her.我沒有給她打電話,因?yàn)槲蚁氡荛_她。②I did not call her because I wanted to see her.我給她打電話,并不是因?yàn)槲蚁胍娝?。①中not直接否定其后的謂語call(否定沒有轉(zhuǎn)移);而②中出現(xiàn)否定轉(zhuǎn)移:not的語用否定點(diǎn)由call移到because.對比分析以上兩例可見,判斷英語否定句中是否出現(xiàn)否定轉(zhuǎn)移,有時(shí)可直接以其句式為依據(jù);但在復(fù)雜情況下,便無法從句式上判斷,而要根據(jù)上下文及語言邏輯仔細(xì)地加以推理。下面我們再舉幾個(gè)這方面的例子:「例1」I dont teach because I think I know answers;or because I have knowledge I feel compelled to share.分析:該句中實(shí)際否定的部分是because引導(dǎo)的原因狀語從句,否則,譯文可能會是這樣的:我不教書,是因?yàn)槲艺J(rèn)為我知道答案,或者因?yàn)槲矣兄R,我覺得非得與別人分享不可。顯而易見,這樣的譯文從邏輯上來講根本不通。
    譯文:我之所以教書,不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問題,或者因?yàn)槲矣袧M腹學(xué)問,而是覺得非與別人分享不可。
    「例2」Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.分析:如果僅看句子表面結(jié)構(gòu),很可能將其理解為"科學(xué)的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響".這顯然是沒有注意到該句的否定已轉(zhuǎn)移到狀語in proportion to their importance上了。
    譯文:科學(xué)上的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明對語言的影響并不總是與它們的重要性成正比。
    「例3」No person writes a scientific paper merely to communicate technical information,nor does anyone read such a paper merely to be better informed.分析:該句中的nor是副詞,修飾read,意為"同樣也不".我們在翻譯時(shí)通常使否定轉(zhuǎn)移到主語上。
    譯文:沒有人僅僅是為了介紹信息才寫科技論文的,同樣也沒有人僅僅是為了更好地了解信息而去讀這些論文。
    「例4」Scientists dont find out what things really are so much as where they can be found.分析:在not……so much as結(jié)構(gòu)中,not在形式上否定謂語部分,實(shí)際上否定的是as后的詞語。這一結(jié)構(gòu)的意義相當(dāng)于"less……than……".譯文:與其說科學(xué)家們想弄清事物的實(shí)質(zhì),不如說想弄清能找到這些事物的場所。
    「例5」The police didnt arrest because he really committed any crime.They said that he was wandering with intent to commit an arrestable offence.分析:前面我們已經(jīng)分析過,否定詞not形式上否定謂語,實(shí)際上否定原因狀語從句。應(yīng)結(jié)合上下文語言背景、邏輯關(guān)系以及語言習(xí)慣等綜合考慮分析,消除歧義現(xiàn)象。
    譯文:警察逮捕了他并不是他真的犯了什么罪,以警察的說法是因?yàn)樗奶幱喂鋱D謀不軌。