I'm rather put out with Mary.
對話
Gwyneth: I'm rather put out with Mary.
Tina: Why's that?
Gwyneth: Well she promised to help me move into my new apartment on the weekend.
Tina: I didn't know you were moving.
Gwyneth: Yes, and I had quite a lot of stuff to move.
Tina: What happened?
Gwyneth: She let me down. She didn't turn up at all, so I had to shift everything myself.
Tina: I'm sorry to hear that. Perhaps she wasn't feeling well…
格尼思:我真有點生瑪麗的氣。
蒂娜:為什么?
格尼思:她答應(yīng)上周末幫我搬進(jìn)新的寓所。
蒂娜:我不知道你搬家了。
格尼思:我搬啦,而且要搬的東西還不少。
蒂娜:那到底發(fā)生什么事 ?
格尼思:她沒有守約,那天完全不見蹤影,什么東西都得我自己搬。
蒂娜:那真難為你。也許她那天感到不舒服……
說不高興,口頭英語常用put out二字。 這動詞詞組一般見于被動語態(tài)(passive voice); 其后可用with帶出你不高興的人,或by帶出令你不高興的事,例如: (1) When I learned that he had been speaking ill of me all the time, I naturally felt very put out with him. (我發(fā)覺他一直在說我壞話之后,對他自然十分不滿) 。 (2)Put out by his refusal to help, I did not speak to him. (我見他不肯幫忙,很不高興,就不跟他說話)。
格尼思不滿瑪麗沒有如約到來: She let me down. She didn't turn up at all。這兩句也各用了一個動詞詞組:let down 和turn up。Let down從前說過,是‘失信’、‘使人失望’的意思,這里不妨再舉一個例子:In failing to get into college, you have let me down. (你未能考上大學(xué),真令我失望) 。 Turn up則是‘出現(xiàn)’,另一說法是show up, 例如: He turned up/showed up just when he was needed. (正需要他的時候,他就來了) 。
以上動詞詞組,都可以用其它字取代,例如:She broke her word to me、She did not appear at all。I'm rather put out with Mary 也可改為I am rather annoyed with Mary。 然則本課對話里的三句,為什么都用了動詞詞組?口語一般比較淺白,例如put out 就比annoy 簡單,所以動詞詞組十分常用,不可不識。當(dāng)然,寫文章,動詞詞組有時略嫌隨便,較為少用。

