“青”與“綠”之區(qū)別

字號:

《青色的山脈》是戰(zhàn)后日本曾經(jīng)流行一時的熱門歌曲。“青色的山脈”真是一個很響亮的歌名,不過仔細想來,卻有令人不可思議之處。
    遠眺山脈,總是綠色的,按道理來說應該是“綠色的山脈”,可是為什么大家都對“青色的山脈”不覺異樣呢?
    關于青與綠,日語里還有許多相似的例子。比如“青信號”,明明是綠色的信號燈,可大家都這么叫;還有樹葉,通常日語里都叫“青葉”,這自然也是綠色的。不過,好像“青葉”更能體現(xiàn)出葉子的質感來。
    原來,日本人所說的“青”,并不限于英文里的“BLUE”,而是包含了更加廣闊的領域。不過,因為無意識地使用,所以連自己也沒有察覺到。日本人說 “青”時,通常是指顏色較濃東西的全部。象“青海苔”、“青魚”,雖然并不“青”,但因為顏色濃厚,所以把它們稱為“青”什么什么的。
    “青色的山脈”、“青葉”也是如此,因為給人濃厚的印象,所以使用了“青”字。
    對顏色濃厚的東西,不說“綠”,是因為“綠”是比“青”更新的單詞,古代日本的顏色表現(xiàn),是以青、赤、黑、白四種為中心的,由此四色組成各種單詞。其中,用來指顏色濃厚時,就用“青”或“黑”。
    日本人長時期用慣了“青”,所以與其采用新的“綠”,還不如用“青”來涵蓋更廣的領域。