2007日本新詞?流行語大獎入選60詞介紹(3)

字號:


    ◆ネットカフェ難民
    働いてはいるものの、事情によりネットカフェに寢泊まりする人たちがネットカフェ難民として報道された。日本複合カフェ協(xié)會では「難民」という言葉の使用を控えることを求める緊急アピールを発表した。
    ◆網(wǎng)吧難民
    在新聞報道中被稱為網(wǎng)吧難民的人是指:雖然有工作,但卻因為某種原因而在網(wǎng)吧過夜的人。日本復(fù)合咖啡協(xié)會發(fā)出了緊急呼吁,要求媒體注意“難民”一詞的使用。
    ◆デトックス
    英語で解毒、毒素排出を意味し、水銀や鉛、カドミウムなど有害なミネラルを効率よく排出して、美容と健康に役立てようというもの。サプリメントの摂取や食事法、運動のほか、巖盤浴などを含む入浴法などがある。
    ◆排毒
    這在英語中是解毒、排出毒素的意思。為健康美容而有效排出體內(nèi)的水銀、鋁和鎘等有害礦物質(zhì)。除了增加營養(yǎng)攝入、飲食方法以及運動之外,還包括巖盤浴等的沐浴方法。
    ◆カワユス/ギザカワユス
    アイドル中川翔子(しょこたん)による彼女の獨特な「しょこたん語」のひとつ?!缚蓯郅ぁ工瑝浠筏郡猡?。強意表現(xiàn)のギザ(「とても」の意。単位のギガが由來)と併せて「ギザカワユス」と使われる。
    ◆超可愛
    這是偶像中川翔子個人專用的“翔子親用語”之一。是“可愛い”的變形。它與加強語氣的ギザ(“とても”的意思,由表示10億的單位變化而來)合在一起,以合成詞“ギザカワユス”的形式使用。
    ◆コンプライアンス
    一般に「法令遵守」と訳されるが、業(yè)界団體や企業(yè)が自主的に決めた倫理規(guī)範(fàn)の遵守も含めて用いられる。企業(yè)の違法·不正行為や反社會的行為の発覚が続き、その追及が厳しくなった背景もあって定著してきた。
    ◆屈從
    這個詞通常譯為“遵守法令”,也有遵守行業(yè)團體和企業(yè)自己制定的倫理規(guī)范之意。在企業(yè)違法、不正當(dāng)行為和反社會行為接連曝光,對其問責(zé)變得更加嚴格的情況下,這個詞也逐漸生根穩(wěn)定下來。
    ◆金屬ドロ
    道路の側(cè)溝の蓋、墓の線香皿、水道の蛇口、銅板や、お寺の鐘、滑り臺まで盜まれた。続発する盜難は、日本だけでなく、世界中の現(xiàn)象となっており、背景には金屬の価格高騰があるといわれている。
    ◆金屬小偷
    現(xiàn)在就連路邊的下水道蓋子、墳前的香盒、自來水管的水龍頭、銅板以及寺廟的鐘、滑梯等都被偷了。不僅是日本,偷盜金屬儼然成了世界性現(xiàn)象。據(jù)信這是由于金屬價格暴漲造成的。
    ◆チャイナショック/チャイナフリー
    上海株式市場の急落の波がヨーロッパ、ニューヨーク、東京にも及んだことでチャイナショックといわれた。一方、歯磨き、おもちゃなど中國製品の汚染が発覚。「チャイナフリー」(中國製でない)という言葉も浮上。
    ◆中國沖擊/非中國制造
    這是指由于上海股市暴跌而波及到歐洲、紐約和東京股市的中國沖擊。另一方面,由于牙刷和玩具等中國制造商品的污染問題曝光,“CHINA FREE(非中國制造)”這一詞語也應(yīng)運而生。
    ◆大食い(メガ○○)
    カップ麺、プリン、アイスクリーム、ハンバーガーなど高カロリーな「メガ」サイズの食品の発売が相次いだ?!弗幞骏軐澆撙胜山】单蜘`ムへの反動」「たまにはお腹いっぱい食べたい」「景気回復(fù)の証拠」の聲も。
    ◆暴食(百萬XX)
    大號裝的方便面、布丁、冰激凌和漢堡包等高熱量食品相繼上市。有人認為這是對“以新陳代謝對策為中心健康熱潮的反動”,但也有人認為“偶爾也想吃個痛快”,還有人認為這是“景氣恢復(fù)的證明”。
    ◆フードファイター
    早食い競技や大食い競技を得意とする人達.早食い大會や大食い大會に優(yōu)勝するためにスポーツのように日々練習(xí)して上位入賞を目指している。タレントのギャル曽根の人気がブームに拍車をかけた。
    ◆食物戰(zhàn)士
    這是指擅長快速吃和多吃等活動的人。為能在速吃大賽或多吃大賽中獲勝,這些人像作運動般每天練習(xí),希望能在比賽中名列前茅。藝人ギャル曽根的人氣加速了這一熱潮的興起。
    ◆ワーキングプア
    ワーキングプアとは、就労しているのにもかかわらず、所得が貧困線以下である個人ないし世帯をさす。わが國には公式的な定義は存在しないため、就労狀況や貧困線の設(shè)定によってその定義は異なる
    ◆在職窮人
    這是指某人或某一代人雖然在工作,但收入?yún)s在貧困線以下。由于日本沒有官方制定的認可方式,因此根據(jù)工作情況以及貧困線的規(guī)定不同,其定義也隨之而異。
    ◆(核施設(shè)の)無能力化
    北朝鮮の核問題をめぐる6者協(xié)議の取組みの中で、核放棄の前段階として「寧辺にある核施設(shè)の無能力化」が図られた。このまま順調(diào)に核の放棄へ進むのか、一時的な凍結(jié)で核開発再開へ向かうのか予斷を許さない狀況.
    ◆(核反應(yīng)堆)去功能化
    這是指在朝鮮核問題六方會談中,作為朝鮮棄核的第一步而謀求“使其位于寧邊的核反應(yīng)堆去功能化”。究竟朝鮮是會就此逐步邁向棄核之路,還是會重啟暫時凍結(jié)的核計劃,目前還無法預(yù)測。
    ◆もてぷよ
    古くから“ぽっちゃり”として親しまれてきた、小柄で肉付きがよく愛くるしい體型。モテぷよの境界線は難しく、一部では「顔が可愛ければモテぷよ、そうでなければデブ」など厳しい意見もある。
    ◆豐滿
    這是指古來即受人喜歡的身材矮小但卻豐滿的可愛體型。但要界定豐滿卻很困難,也有一部份人提出了嚴格的規(guī)定:“臉長得可愛的就是豐滿,否則就是肥婆。”
    ◆不都合な真実
    世界各地で地球溫暖化問題を訴えるアル·ゴア元米副大統(tǒng)領(lǐng)の姿を追ったドキュメンタリー映畫。日本でも公開され話題を呼んだ。ゴア元副大統(tǒng)領(lǐng)はIPCCとともにノーベル平和賞を受賞した。
    ◆難以忽視的真相
    這是指跟蹤拍攝奔波于世界各地,致力于溫室效應(yīng)問題的美國前副總統(tǒng)阿爾·戈爾的紀(jì)錄片(An Incovenient Truth)。這部電影也有在日本上映,并成為話題之作。戈爾前副總統(tǒng)與IPCC共同獲得了諾貝爾和平獎。
    ◆大人かわいい
    ジャンパースカートにミニワンピース、レースにリボン、街でめだつガーリー(少女的)な服を著た20代後半から30代後半の女性?!窩anCam」より上の年齢層を狙って創(chuàng)刊された「AneCan(姉キャン)」の特集キャッチフレーズ。
    ◆大人的可愛
    這是指街上穿著無袖連衣裙、迷你連衣裙、蕾絲花邊和絲帶等醒目少女式打扮的20多歲到30多歲的女性。本來是《AneCan》的特輯廣告詞,這本新創(chuàng)刊的雜志瞄準(zhǔn)了比《CanCam》年齡層更大的讀者。
    ◆ハケン
    人材派遣會社から仕事先の紹介を受け、待遇に合意すれば相手先企業(yè)で働く「派遣社員」。ドラマ「ハケンの品格」では篠原涼子演ずる“スーパーハケン”大前春子が大活躍する一方、正社員との格差もリアルに描寫された。
    ◆派遣
    這是指經(jīng)人才派遣公司的介紹,若滿意工作待遇就去上班的“派遣職員”。在日劇《派遣的品格》中,由筱原涼子飾演的“超級派遣”大前春子極其活躍,引人注目。另一方面,劇中也真實地描寫了派遣職員與正式職員之間的差別待遇。
    ◆工場萌え
    大規(guī)模プラントのフォト&ガイドブックが小ブレイク?!懊趣ā堡螌澫螭趣筏皮袭惿违弗悭螗毪坤?、ライトアップされた機能美溢れる鉄骨や配管にワクワクするのはロボット大好きな少年心にも通じるか。
    ◆愛好拍攝工廠景觀的行為
    大規(guī)模工廠機械設(shè)備的照片和游覽指南突然小小的流行起來。雖然工廠作為“萌”的對象來說顯得有點另類,夜間燈光照射下充滿著質(zhì)樸美感的鋼鐵構(gòu)架和管道,對此感到欣喜也是與熱愛機器人的少年之心相通的吧!
    ◆炎上
    ブログのコメント欄に書き込みが殺到すること。その書き込みの多くは、記事に対する反論であり、最終的にブログが閉鎖に追い込まれることも珍しくない。炎上する原因はさまざま。
    ◆起火
    這是指在博客評論欄中灌水的情況。評論多是反對文章內(nèi)容的,因此而導(dǎo)致博客最終關(guān)閉的情況也不在少數(shù)。起火的原因多種多樣。
    ◆Dice-K
    「だいすけ」と読ませる。米大リーグ、ボストン·レッドソックスの松坂大輔投手のアメリカでのニックネーム表記。さいころを意味するダイスとスコアブックで三振の記號Kを合成。
    ◆Dice-K
    讀作“だいすけ(DAISUKE)”。是美國職棒大聯(lián)盟——波士頓紅襪子隊投手松坂大輔在美國的綽號。這是由表示色子的Dice和在比賽計分表中代表三振的記號K所合成的詞。
    ◆奪回
    原辰徳監(jiān)督率いるプロ野球の巨人が“奪回”をスローガンに掲げて戦い、見事に5年ぶりの優(yōu)勝を果たした。その後のCS(クライマックスシリーズ)では敗退してしまったが、心新たに來季の日本一奪回を目指す。
    ◆奪回
    在原辰德教練率領(lǐng)下,職棒巨人隊高舉“奪回”的標(biāo)語進行比賽,終于在時隔5年之后出色地重奪了冠軍寶座。雖然巨人隊在其后的CS(聯(lián)賽)中敗北,但卻依然抱持著嶄新的心態(tài)將目標(biāo)指向了在明年重奪日本第一這一目標(biāo)。
    ◆ハンカチ世代
    早実の斎藤佑樹投手が「ハンカチ王子」と呼ばれて人気を集めたが、彼と同期の選手たちを「ハンカチ世代」、または斎藤投手と決勝戦を爭った駒大苫小牧高の田中將大投手の愛稱を取って「マーくん世代」とも呼ぶ。
    ◆手帕一代
    早實的投手齋藤佑樹被稱為“手帕王子”而贏得了人氣,與他同期的選手們也都被連帶的稱為“手帕一代”,也有人取在決賽中與齋藤對陣的駒大苫小牧高中投手田中將大的愛稱而稱其為“將大一代”。
    ◆(一連の)ルー語
    ルー大柴による、獨特なアバウトさが光る英単語混じりのチャンポン日本語が注目された?!弗去ゥ悭订`しようぜ!」「よく胸にハンドをあててシンクしてみることだね」など。仁井山征弘とのCD「MOTTAINAI」もヒットした。
    ◆(一連串的)RU語
    因搞笑藝人ルー大柴的使用而備受關(guān)注,“RU語”是一串有其特色的英日單詞混用的日本語,用法諸如“トゥギャザーしようぜ?。ㄒ黄鸶砂桑。保挨瑜丐衰膝螗桑╤and)をあててシンク(think)してみることだね”之類,他與任井征弘合作的CD《MOTTAINAI》也大受歡迎。