2009年考研英語沖擊翻譯不得不戀(2)

字號:

簡而言之,即結(jié)構(gòu)分析——句子劃分——詞義推敲——檢查核對
    1 結(jié)構(gòu)分析:英語重結(jié)構(gòu),多長句,多從句,所以結(jié)構(gòu)分析,一是判斷劃線部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修飾語以及詞與詞之間是什么關(guān)系。
    A 句型,方便起見分為:簡單句和復(fù)合句。判斷句子屬哪個句型就是看句中有幾個謂語動詞:
    如果只有一個位于動詞——簡單句;
    有一個以上謂動,有兩種可能:
    a. 是動詞并列作謂語,標志是第二個動詞或最后一個動詞前有并列連詞and/or/but;
    b. 是有從句出現(xiàn),標志是有從句引導(dǎo)次(有時可能會省略從句引導(dǎo)詞)。
    B 修飾語,主要指定語,狀語和插入語。
    2 句子劃分:按意群用斜線(/)將一個長句切成好幾段。如下句:
    Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
    分析:這是個典型的多重復(fù)和句,據(jù)它的意思,將整句切為五段:第一、二段是兩個并列的句子,第三段是except that 引導(dǎo)的狀語從句,其中since they are under consideration是插入語,我們用括號標出;第四、五段共同構(gòu)成與第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入語,用括號隔開,in the interest of humanity是較為復(fù)雜的介詞短語作狀語修飾整個except that 引導(dǎo)的狀語從句,所以單獨構(gòu)成一個翻譯單位。
    切分原則:以下類型要分開:主干與修飾語,主句與從句,并列成分間,多個修飾語間,多個從句間,很長的主語與謂語部分。
    3.詞義的推敲:不必看完全篇,但須結(jié)合要譯句子的上下文的語言環(huán)境進行理解推敲。它是四步中最難的,希望大家在做題訓戀時多加注意。包括把代詞譯為名詞,把被動變成主動,把變化處理成重復(fù),把抽象化為具體,把省略的東西補充進來,把整個句子試譯出來的方面。
    A詞義推敲的主要依據(jù):
    a根據(jù)常識從多種詞義中作出正確選擇,
    b根據(jù)詞的本義發(fā)揮想象力,
    c根據(jù)相關(guān)的詞進行搭配式處理,
    d根據(jù)文章的中心思想和關(guān)鍵詞對詞義做出相應(yīng)調(diào)整加工。
    B 詞義推敲的重點:代詞,名詞,動詞,非謂語動詞,變化表達,抽象表達,省略表達,習慣表達
    4. 檢查核對,重點放在a. 代詞翻譯是否到位;b. 名詞翻譯是否正確;c. 動詞翻譯是否正確;d.修飾語與修飾對象是否能很好地配合;e.從句與主句的邏輯關(guān)系是否出錯;f.慣用法是否譯的符合中文習慣;g.整個譯文是否具有完整性;h. 整個句子是否讀起來通順。
    哦,一下看完那么多,是不是覺得有點手心發(fā)癢,躍躍欲試了?那么趁著余熱,來吧,鍛戀,鍛戀!!
    【作業(yè)】
    1.請根據(jù)講解,將下面的句子譯為中文:
    Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
    2. 請用四步翻譯法對此句進行結(jié)構(gòu)分析和句子劃分:(來自1994年英譯漢真題)
    “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
    3. 請將對上面的句子推敲詞義并翻譯成中文。