簡(jiǎn)而言之,即結(jié)構(gòu)分析——句子劃分——詞義推敲——檢查核對(duì)
1 結(jié)構(gòu)分析:英語重結(jié)構(gòu),多長(zhǎng)句,多從句,所以結(jié)構(gòu)分析,一是判斷劃線部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修飾語以及詞與詞之間是什么關(guān)系。
A 句型,方便起見分為:簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。判斷句子屬哪個(gè)句型就是看句中有幾個(gè)謂語動(dòng)詞:
如果只有一個(gè)位于動(dòng)詞——簡(jiǎn)單句;
有一個(gè)以上謂動(dòng),有兩種可能:
a. 是動(dòng)詞并列作謂語,標(biāo)志是第二個(gè)動(dòng)詞或最后一個(gè)動(dòng)詞前有并列連詞and/or/but;
b. 是有從句出現(xiàn),標(biāo)志是有從句引導(dǎo)次(有時(shí)可能會(huì)省略從句引導(dǎo)詞)。
B 修飾語,主要指定語,狀語和插入語。
2 句子劃分:按意群用斜線(/)將一個(gè)長(zhǎng)句切成好幾段。如下句:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
分析:這是個(gè)典型的多重復(fù)和句,據(jù)它的意思,將整句切為五段:第一、二段是兩個(gè)并列的句子,第三段是except that 引導(dǎo)的狀語從句,其中since they are under consideration是插入語,我們用括號(hào)標(biāo)出;第四、五段共同構(gòu)成與第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入語,用括號(hào)隔開,in the interest of humanity是較為復(fù)雜的介詞短語作狀語修飾整個(gè)except that 引導(dǎo)的狀語從句,所以單獨(dú)構(gòu)成一個(gè)翻譯單位。
切分原則:以下類型要分開:主干與修飾語,主句與從句,并列成分間,多個(gè)修飾語間,多個(gè)從句間,很長(zhǎng)的主語與謂語部分。
3.詞義的推敲:不必看完全篇,但須結(jié)合要譯句子的上下文的語言環(huán)境進(jìn)行理解推敲。它是四步中最難的,希望大家在做題訓(xùn)戀時(shí)多加注意。包括把代詞譯為名詞,把被動(dòng)變成主動(dòng),把變化處理成重復(fù),把抽象化為具體,把省略的東西補(bǔ)充進(jìn)來,把整個(gè)句子試譯出來的方面。
A詞義推敲的主要依據(jù):
a根據(jù)常識(shí)從多種詞義中作出正確選擇,
b根據(jù)詞的本義發(fā)揮想象力,
c根據(jù)相關(guān)的詞進(jìn)行搭配式處理,
d根據(jù)文章的中心思想和關(guān)鍵詞對(duì)詞義做出相應(yīng)調(diào)整加工。
B 詞義推敲的重點(diǎn):代詞,名詞,動(dòng)詞,非謂語動(dòng)詞,變化表達(dá),抽象表達(dá),省略表達(dá),習(xí)慣表達(dá)
4. 檢查核對(duì),重點(diǎn)放在a. 代詞翻譯是否到位;b. 名詞翻譯是否正確;c. 動(dòng)詞翻譯是否正確;d.修飾語與修飾對(duì)象是否能很好地配合;e.從句與主句的邏輯關(guān)系是否出錯(cuò);f.慣用法是否譯的符合中文習(xí)慣;g.整個(gè)譯文是否具有完整性;h. 整個(gè)句子是否讀起來通順。
哦,一下看完那么多,是不是覺得有點(diǎn)手心發(fā)癢,躍躍欲試了?那么趁著余熱,來吧,鍛戀,鍛戀!!
【作業(yè)】
1.請(qǐng)根據(jù)講解,將下面的句子譯為中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
2. 請(qǐng)用四步翻譯法對(duì)此句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析和句子劃分:(來自1994年英譯漢真題)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
3. 請(qǐng)將對(duì)上面的句子推敲詞義并翻譯成中文。
1 結(jié)構(gòu)分析:英語重結(jié)構(gòu),多長(zhǎng)句,多從句,所以結(jié)構(gòu)分析,一是判斷劃線部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修飾語以及詞與詞之間是什么關(guān)系。
A 句型,方便起見分為:簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。判斷句子屬哪個(gè)句型就是看句中有幾個(gè)謂語動(dòng)詞:
如果只有一個(gè)位于動(dòng)詞——簡(jiǎn)單句;
有一個(gè)以上謂動(dòng),有兩種可能:
a. 是動(dòng)詞并列作謂語,標(biāo)志是第二個(gè)動(dòng)詞或最后一個(gè)動(dòng)詞前有并列連詞and/or/but;
b. 是有從句出現(xiàn),標(biāo)志是有從句引導(dǎo)次(有時(shí)可能會(huì)省略從句引導(dǎo)詞)。
B 修飾語,主要指定語,狀語和插入語。
2 句子劃分:按意群用斜線(/)將一個(gè)長(zhǎng)句切成好幾段。如下句:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
分析:這是個(gè)典型的多重復(fù)和句,據(jù)它的意思,將整句切為五段:第一、二段是兩個(gè)并列的句子,第三段是except that 引導(dǎo)的狀語從句,其中since they are under consideration是插入語,我們用括號(hào)標(biāo)出;第四、五段共同構(gòu)成與第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入語,用括號(hào)隔開,in the interest of humanity是較為復(fù)雜的介詞短語作狀語修飾整個(gè)except that 引導(dǎo)的狀語從句,所以單獨(dú)構(gòu)成一個(gè)翻譯單位。
切分原則:以下類型要分開:主干與修飾語,主句與從句,并列成分間,多個(gè)修飾語間,多個(gè)從句間,很長(zhǎng)的主語與謂語部分。
3.詞義的推敲:不必看完全篇,但須結(jié)合要譯句子的上下文的語言環(huán)境進(jìn)行理解推敲。它是四步中最難的,希望大家在做題訓(xùn)戀時(shí)多加注意。包括把代詞譯為名詞,把被動(dòng)變成主動(dòng),把變化處理成重復(fù),把抽象化為具體,把省略的東西補(bǔ)充進(jìn)來,把整個(gè)句子試譯出來的方面。
A詞義推敲的主要依據(jù):
a根據(jù)常識(shí)從多種詞義中作出正確選擇,
b根據(jù)詞的本義發(fā)揮想象力,
c根據(jù)相關(guān)的詞進(jìn)行搭配式處理,
d根據(jù)文章的中心思想和關(guān)鍵詞對(duì)詞義做出相應(yīng)調(diào)整加工。
B 詞義推敲的重點(diǎn):代詞,名詞,動(dòng)詞,非謂語動(dòng)詞,變化表達(dá),抽象表達(dá),省略表達(dá),習(xí)慣表達(dá)
4. 檢查核對(duì),重點(diǎn)放在a. 代詞翻譯是否到位;b. 名詞翻譯是否正確;c. 動(dòng)詞翻譯是否正確;d.修飾語與修飾對(duì)象是否能很好地配合;e.從句與主句的邏輯關(guān)系是否出錯(cuò);f.慣用法是否譯的符合中文習(xí)慣;g.整個(gè)譯文是否具有完整性;h. 整個(gè)句子是否讀起來通順。
哦,一下看完那么多,是不是覺得有點(diǎn)手心發(fā)癢,躍躍欲試了?那么趁著余熱,來吧,鍛戀,鍛戀!!
【作業(yè)】
1.請(qǐng)根據(jù)講解,將下面的句子譯為中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
2. 請(qǐng)用四步翻譯法對(duì)此句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析和句子劃分:(來自1994年英譯漢真題)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
3. 請(qǐng)將對(duì)上面的句子推敲詞義并翻譯成中文。