英語專業(yè)八級考試翻譯部分測試要求

字號:

《考試大綱》對翻譯的要求和規(guī)定測試考生英漢兩種語言的互譯能力。
    翻譯項目為主觀試題,分兩個部分。第一部分Section A Chinese to English,要求考生將文內(nèi)約150個左右的漢字譯成英語。第二部分Section B English to Chinese,要求考生將文內(nèi)約150個左右的英語字譯成漢語,高校英語專業(yè)八級考試大綱(2004年新版)對漢譯英測試提出了兩點(diǎn)較新的要求:第一,能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為第小時250至300個漢字。第二、譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
    2000年的高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱也對漢譯英提出了明確的要求:能夠“將我國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個單詞。譯文要求忠實愿意,語言通順、流暢?!睆倪@兩個大綱提出的新的要求來看,兩者在范圍、數(shù)量上更為接近,但都比以前的大綱有所擴(kuò)大,以文學(xué)翻譯和政論性文章為主,在質(zhì)量的要求上也比原來的大綱要求有所提高,過去強(qiáng)調(diào)忠實和通順,現(xiàn)在都加上了“流暢”這一較高的標(biāo)準(zhǔn)。